La Jornada 5 de julio de 1996

Microsoft: revisión profunda al errático diccionario de sinónimos

Adriana Malvido ¤., Procedente de Irlanda y de nacionalidad argentina, el lingüista Ricardo Colusso quien trabaja para Microsoft, arribará a México el próximo martes para entrevistarse con autoridades mexicanas en materia del lenguaje y llevar a cabo ``una profunda revisión'' de su diccionario de sinónimos incorporado al procesador de textos Word 6 y llevar a cabo``todas las correcciones necesarias''.

El diccionario --reseñado el pasado miércoles por Gerardo Jiménez Valdés en estas páginas-- maneja sinónimos como``azteca'' y ``charro'' para el término ``mexicano''; ``primitivo'' y ``salvaje'' para ``indio''; ``invertido y desviado'' para homosexual o ``viciosa y perversa'' para lesbiana, entre otros, lo que ha provocado la indignación de diferentes sectores, grupos y personas que llaman a la empresa para protestar por los contenidos ofensivos y retrógradas del programa de Microsoft.

Microsoft ``asume toda la responsabilidad y reconoce que en la versión en español de dicho diccionario hay graves errores que resultan ofensivos'', dijo ayer Alejandra Calatayud, directora de Mercadotecnia y Comunicaciones de ésta, la empresa de software más poderosa del mundo quien envió anteayer a todos los medios de comunicación una carta de disculpa a nombre de la trasnacional. En ausencia del director de Microsoft-México, Calatayud responde al teléfono:

``Cómo nos nos habíamos dado cuenta?, por qué los usuarios no nos lo habían dicho? Ahora estamos comprometidos a enmendar el error, es nuestra responsabilidad''.

--Qué medidas tomará Microsoft para resolver el problema?

--Microsoft trabaja con tres grupos de ``localización'' en todo el mundo que se encuentran en Estados Unidos, Irlanda y España. Integrados por lingüistas, los grupos se abocan no sólo a la traducción sino a la adecuación del lenguaje de nuestros productos para nuestros mercados regionales. Hay un grupo específico que trabaja el español para la región latinoamericana y es el que se encuentra en Irlanda. Como también hay otros países donde ha surgido el mismo problema, la empresa ha resuelto como primera medida que vengan a México representantes del grupo y se pongan en contacto con autoridades en el lenguaje aquí en México para que nos ayuden a hacer los cambios necesarios. En unas cuantas semanas pondremos en Internet los glosarios del diccionario corregidos y por supuesto, la próxima versión del programa será diferente.

--Este grupo que trabaja en Irlanda es el que elaboró el diccionario de sinónimos?

--No. Microsoft realizó el software pero el desarrollo del diccionario se adquirió de otra empresa desde hace seis años, es decir, Microsoft adquirió la licencia para utilizarlo.

--Cuál es esa empresa?

--Se llama Soft-Art-Inc, es una empresa americana pero nos interesa que quede claro que el cien por ciento de la responsabilidad es nuestra, la licencia se adquirió desde hace seis años. Ellos desarrollan los tesaurus para el mercado en España, nosotros lo tomamos y, como con todos nuestros otros productos hacemos la ``localización'' con el trabajo de lingüistas y expertos en gramática.

Junto con Ricardo Colusso, vendrá de Miami el mexicano Joel Cano, encargado de mercadotecnia a nivel regional y a quien le reporta el grupo de ``localización'' de Latinoamérica.

``Vienen con la tarea de contactarse con autoridades en el lenguaje, su primera cita es el martes en El Colegio de México, se hará una agenda de trabajo y regresarán a Irlanda para desarrollar las correcciones utilizando términos más adecuados''.

Finalmente, dice Calatayud: ``Microsoft sale beneficiado de este problema. Casi el cien por ciento de nuestros productos tienen versiones en español y todos los consejos que nos den serán útiles para un proyecto muy grande que pronto daremos a conocer''.