La Jornada Semanal, 8 de junio de 1997


UN POEMA

Odiseas Elytis


El pasado 18 de marzo se cumplió un año de la muerte del poeta griego Odiseas Elytis (1911-1996), Premio Nobel de Literatura 1979. Ofrecemos a su memoria esta traducción del poema que abre su primer libro, Orientaciones. Es muy literal y, por lo tanto, el español no aparece "cuidado", como en esas traducciones que se mandan a hacer los poetas para luego escribir versiones del finlandés. Podría abrirse un concurso de versiones al español de este bello y ultragiego poema. Para quien se interesara en tal tarea, lo acompañamos de una versión fonética del poema en griego, la cual permite dar idea de su sonoridad. Se lee tal y como está escrito, salvo th=z española (curioso, pero no hay ninguna); la z es zumbada, como en inglés o francés, y la v es labiodental.

Notas para el versionista:

1. Erotas: amor erótico. En griego moderno amor es agapi. Elytis emplea érotas: el amor erótico o eros (Cúpido) cuando lleva mayúscula, lo que no es el caso.

2. Anemzi: ondea, echa al viento.

3. Ton meltemión, gen. pl. de meltemi, cuya traducción es etesio (de etos= año legal): Vientos anuales veraniegos del norte, por tanto fríos.

4. Flokos: Foque: Vela triangular del bauprés o mástil horizontal que sobresale de la prosa.

Traducción y notas: Luis González de Alba