La Jornada Semanal, 8 de junio de 1997
El pasado 18 de marzo se cumplió un año de la muerte del poeta griego Odiseas Elytis (1911-1996), Premio Nobel de Literatura 1979. Ofrecemos a su memoria esta traducción del poema que abre su primer libro, Orientaciones. Es muy literal y, por lo tanto, el español no aparece "cuidado", como en esas traducciones que se mandan a hacer los poetas para luego escribir versiones del finlandés. Podría abrirse un concurso de versiones al español de este bello y ultragiego poema. Para quien se interesara en tal tarea, lo acompañamos de una versión fonética del poema en griego, la cual permite dar idea de su sonoridad. Se lee tal y como está escrito, salvo th=z española (curioso, pero no hay ninguna); la z es zumbada, como en inglés o francés, y la v es labiodental.
O érotas
To arjipélagos
Ki i próra ton afróndu
Ki i glári ton onírondu
Sto pió psiló katáritu o náftis anemízi
Ena tragúdi
O érotas
To tragúditu
Ki i orízondes tu taxidiútu
Ki i ijó tis nostalyíastu
Ston bió vreméno vrájotis i aravoniastikiá prosméni
Ena karávi
O érotas
To karávitu
Ki i amerimnisía ton meltemióndu
Ki o flókos tis elpídastu
Ston bió elafró kimatismótu ena nisí liknízi
Ton erjomó.
El eros
El archipiélago
Y la proa de sus espumas
Y las gaviotas de sus sueños
En su más alto mástil el marinero ondea
Una canción
El eros
Su canción
Y los horizontes de su viaje
Y el eco de su nostalgia
En su más mojada roca la prometida espera
Un barco
El eros
Su barco
Y la despreocupación por sus nortes
Y el foque de su esperanza
En su más ligero oleaje una isla mece
La llegada.
Notas para el versionista:
1. Erotas: amor erótico. En griego moderno amor es agapi. Elytis emplea érotas: el amor erótico o eros (Cúpido) cuando lleva mayúscula, lo que no es el caso.
2. Anemzi: ondea, echa al viento.
3. Ton meltemión, gen. pl. de meltemi, cuya traducción es etesio (de etos= año legal): Vientos anuales veraniegos del norte, por tanto fríos.
4. Flokos: Foque: Vela triangular del bauprés o mástil horizontal que sobresale de la prosa.