Los siete sueños
Feliciano Sánchez Chan
Sueño primero
(El origen)

Soy la Ceiba Sagrada
donde penden tus hijos madre,
si los reclamas a ti
antes que sus granos sazonen.
Soy la vértebra que une
las trece capas del cielo
y los nueve niveles del inframundo
donde transitan los espíritus.

Soy los senos de tu hija, madre
donde amamanta el anciano
que riega sus canas
en los cuatro rumbos
del universo,
y camina desnudo
por tus cielos
para que lo arropes
con tus lágrimas

A mí encomendaste
la vida de tus hijos, madre
en mi tronco se ve
la marca de sus pies.
Soy la Ceiba,
soy la Ceiba Sagrada.

YÁAX WAYAK'
(U káajbal)

Teen le kili'ich X-ya'ache'
tu'ux ku ch'uytal a paalal
wa ka bisiko'ob ta wiknal
ma'ayli' k'anak
u yi'ijo'obo'o in na'.

Teen a baakel nupik
óoxlajun u yáalal ka'an
yetel bolon u yáalal metnal
tu'ux ku xíimbal pixano'ob.

Teen u yiim a x-lóo'bayan aal
tu'ux ku chu'uch le nuxib
ku jayik u sakil u pool
tu kanti'itzil yóok'ol kaab,
yetel ku xíimbal chaknuul
ta ka'anil ti'al ka' a búukt
yetel u ja'il a wicho'ob

Ti' teen a k'ubeetmaj
u kuxtal a paalal in na',
ti' yaan u pe'echak'o'ob tin nak'e'
teen X-ya'axche'
teen kili'ich X-ya'axche'.

SUEÑO SEGUNDO
(La palabra)

Soy el caracol
con voz nacida del mar
que habla por voz de tus hijos
madre.

Mi canto recorre el mundo
trazando caminos.
He penetrado en el laberinto de las grutas
para que los dioses antiguos
escriban en mis labios
la palabra que la torcaza
derrama en el mundo
en mañanas de lunas.

Soy la voz primera que recoge los ecos
que ayer sembraste en viejos caminos.
Soy la palabra antigua que sólo se dice
pasada la media noche
si tu hijo no retorna del monte.

Soy el caracol de ecos antiguos
que has grabado con tu voz, madre.
Soy el caracol.

KA'A WAYAK'
(T'aan)

Teen le jub
siijil u t'aan ich k'áa'náab
kin t'aan tu yóo'lal a paalalo'
in na'.

In k'aaye' ku jolch'aktik
u beel wíiniko'ob yóok'ol kaab.
Dzo'ok in xíimbaltik u satunsat bejil áaktuno'ob
ti'al ka dzíibta'ak tin chi'
tumeen in úuchben Yumtzilo'ob,
u nikte'il le t'aan
ku jayik le sakpakal
yóok'ol kaab
tu ja'atzkab k'iinilo'ob Ujo'.

Teen le yáax t'aan
molik le éedznak'o'ob
ta pak'aj jo'olje
te'ej úuchben bejo'obo',
teen le úuchben t'aan
chen ku ya'ala'al
wa ku máan chúumuk áak'ab
ma' suunak a paal k'áaxo'o .

Teen le jub úuchben u éedznak'
tu'ux a dzíibtmaj a t'aano'
in na'.
Teen le jubo'.

SUEÑO TERCERO
(La vida)

He venido desde Xibalbá
a visitar
tu santuario madre,
soy el soplo
ungido en tu vientre,

aquel que nace y muere
día con día
sobre la faz de la tierra.
Un venado de estirpe real
me diste por signo,
por eso vuelo
sobre tu rostro
para no herirte
con mis pisadas.
Por ojo me diste
una piedra preciosa.

Soy nacido de tu vientre maíz
con el que alimentas
a mis hijos.
El soplo con que inundaste
mi nariz
erigió su vuelo
de colibrí nocturno.
Así nazco y muero
todos los días,
pues me hallo ligado
a tu eterna sombra.
Soy de maíz, tu hijo maíz,
maíz es mi carne, maíz eres madre.

U YÓOXP'ÉEL WAYAK'
(Kuxtal)

Taaliken tak Xibalba
ti'al in xíimbat
a Ka'anche'il in na',
teen u yiik'al le kuxtal
yaan ta jobnelo',
le ku síijil yetel ku kíimil
sáansamal yóok'ol kaabo'.

Juntúul kéej Siipil u ch'i'ibal
ta dzáajten in jo'olintej
leti' beetik xik'nal
kin beetik ta wóok'ol
ti'al ma' in xek'ik a wich

yetel in pe'echak'.
Jump'éel Ya'ax Tun
ta dzáaj tin wich.
Sijnalen ta j-ixi'im jobnel
ba'ax yetel ka tzéentik
in paalal.
Le kuxtal ta wustaj
tu jool in ni'o'
áak'ab dzunu'unchaje'
ka'aj líik' u xik'nal.
Beytuuno', kin síijil
yetel kin kíimil sáansamal
tumeen taabalen
yetel u piktunil a woochel.
j-ixi'imilen, a j-ixi'im paalen
ixi'im in bak'el, ixi'imilech in na'

SUEÑO CUARTO
(La luz)

Soy el trueno que ha venido
con su luz
de eternas profundidades
para alumbrar el camino blanco
por donde transitan tus hijos madre.

Soy el relámpago que hiciste luz
para anunciar a los hombres
el descenso
de tus lágrimas-maíz
grano sagrado con que sustentas a mis hermanos.

El Señor Fuego
es mi hermano Mayor.
Hoy he venido
con mis cuatro hermanas:
la Lluvia del oriente,
la Lluvia del poniente,
la Lluvia del norte
y la Lluvia del sur.
Soy madre,
el más presto de tus hijos
yo camino el mundo
sin dejar huellas,
sólo las vidas
reflejan mi presencia,
de un día a otro
sólo quedan mis recuerdos
y la esperanza
de lo que falta por hacer.
Soy la luz, soy la luz,
soy la luz.

U KANP'ÉEL WAYAK'
(Sáasil)

Teen le kíilbal taalen
yetel u piktun
taamil in sáasil
ti'al in jop u sak bejil
tu'ux ku xíimbal a paalalo'
in na'.

Teen le kíilbal ta sutaj sáasilil
ti'al in k'a'ayt ti' wíinik
u yéembal
u ixi'im ja'il a wicho',
u sujuy i'ijil
a tzéentik in láak'o'ob.

In Noj Suku'un
Yum K'áak'.
Bejla'e taalen
yetel kantúul in kiik:
u cháakil lak'in,
u cháakil chik'in,
u cháakil xaman
yetel u cháakil noojol.

Teen in na',
u jach péeka'anil a paalal,
ma'atech u chíikpajal
in pe'ech'ak' yóok'ol kaab,
chen kuxtalo'ob
éedznak'tik in chíikul,
ikil u máan k'iino'obe'
chen kin k'a'ajsa'al
yetel bajun ba'al
u bin u dzo'okbesa'al.
Teen sáasil, teen sáasil,
teen sáasil.

SUEÑO QUINTO
(El espíritu)

He volado
tantas veces
prendido en tu propio vuelo madre.
Tú me enseñaste
a soplarle vida
a todo lo vivo
en este mundo.

Soy el espíritu de tu hijo
que amamanta
en la Madre Ceiba.

Más allá de las nubes
he trazado un arco iris.

Tú me has dicho madre
que acompañado del colibrí
puedo conducir a ti
a los que dejan de vivir.

A propósito no me diste edad
para renacer día a día
con el Padre Sol,
soy tu espíritu,
soy el espíritu que emana luz,
soy tu espíritu resplandeciente madre.

U JO'OP'ÉEL WAYAK'
(Pixan)

Dzo'ok in xik'nal
piktun u téenel
ch'uyukbalen ta xik'nal xan
in na'.
Teech ta ka'ansen
in dzáa u kuxtal
tuláakal ba'ax kuxa'an
wey yóok'ol kaabe'.

Teen u pixan a waal
ch'uyukbal tu k'ab
ki'ichpan X-ya'axche'.

To tu paach le múuyalo'
dzo'ok in bonik jump'éel chéeli'.

Teche' ta wa'alajtene' in na'
wa ku láak'intiken dzunu'une'
uchak in bisik ta wiknal
le máaxo'ob ku kíimilo'.

A wolili' ma' ta dzáaj in ja'abile'e
ti'al in síijil sáansamal
yetel Yum K'iin,
teen a pixan,
teen le yaan in sáasilo',
teen a sáask'ale'en pixan
in na'.

SUEÑO SEXTO
(La otredad)

Soy el colibrí
que traza arco iris en el cielo
con el resplandor de su vuelo.

Soy tu imagen bordado
en la Lluvia,
hijo de tu espejo
siete veces transparente
donde no me hallas
cuando quieres mirarme,
y me miras
cuando no quieres hallarme.

Soy el Sol de otoño
que hiere los ojos
de la nube blanca --tu hija--
para que llore maíz.

Bebe madre de mi savia,
yo comeré tu grano precioso
para que en mí se engendre
tu hijo.
Tú sabrás mañana
que el camino que elijo
es sólo un paso
para que el sueño que prolijo
nos lleve
al sitio de origen
donde tú seas mi carne
y yo tu sustento.

P'ÉEL WAYAK''
(U yaanal)

Teen le dzunu'un
bonik chéelo'ob te'ej ka'an
yetel u léembal u xik'nalo'.

Teen a woochel chuya'an
te'ej Cháako',
u yaal a néenil
uktéen sáask'ale'en
tu'ux ma' ta wiliken
wa a k'áat a wilen,

tu'ux ka wiliken
wa ma' a k'áat a wileni'.
Teen u Yum K'iinil yáaxk'in
xek'ik u yich
sak nookoy -a x-ch'upul aal-
ti'al u yok'oltik ixi'im.
Uk' in k'aab in na'
tene' bíin in jaant a wi'ij
ti'al u síijilten
a waal.
Teche' bíin a wojéelt sáamal
le bej kin bisika'
chen u xíimbalil
ti'al k-dzo'okbesik
le wayak' kin kalaantika',
yetel ka' u biso'on tu'ux
bíin in bak'eltech
yetel bíin in tzéentech.

SUEÑO SÉPTIMO
(Las otras muertes)

Ya son tantas madre,
ya son tantas.
De mis ramas cuelgan
a punto de derribarme,
bajo mi sombra están
como inmundicias.

Tú nunca me dijiste
que los sueños que cultivaste
sobre tanta piedra caliza
serían hoy las penas
que sobre mí lloran.

Soy la Ceiba, madre.
Las otras manos
sembraron en mis entrañas
una mujer de noche,
una mujer mala
que se lleva
a los trasnochados.

Aun así conozco a tus hijos
y éstos que maman
leche abundante
en los pechos de tus hijas,
no son mis muertes,
no me las conduce
ni Aj Puch, ni Ixtab,
otras muertes que no conozco
cantaron en sus oídos,
no son mis muertes, madre.
No son mis muertes.

U UKP' ÉEL WAYAK''
(Yaanal kíimilo'ob)
Dzo'ok u máan p'iis in na,
dzo'ok u máan p'iis.
Ch'úuyench'uuyo'ob tin k'ab,
ta'aytak u lúubsikeno'ob,
yetel jayakbalo'ob tin wáanal
bey ba'al ku pe'ekekaabe'.

Teche' mix junten ta wa'alajten
wa le wayak'o'ob ta pak'aj
tu yóok'ol le seen cháaltuno'
bíin súutko'ob muk'yajil
ti'al ok'ol tin wóok'ol.

Teen X-ya'axche', in na'.
Bini'it k'abo'ob
tu pak'o'ob tin jobnel
juntúul x-áak'ab ko'olel,
juntúul x-káakbach
bisik le wíiniko'ob
ku máano'ob ich áak'abo'.

Tene' in k'aj óol a paalal in na'
ba'ale' le ku seen chu'uchiko'ob
u k'aab yiim
a x-ch'upul aalo',
ma' in kimeno'obi',
ma' Aj Puch', mix Ixtab
taasik u k'ubo'obi'.
Tu xikino'obe'
k'aaynaj jump'éel kíimil
ma' in k'aj óoli'.
Ma' in kimeno'obi', in na'.

Feliciano Sánchez Chan: coordinador de publicaciones de la Casa de los Escritores en Lenguas Indígenas. Tiene infinidad de artículos, relatos, cuentos, poemas en maya y castellano.