n Víctor Carrillo tradujo El amor es un perro infernal


Bukowski se burla de sí mismo para escapar a sus dolencias

n Entre 1960 y 1971 dio a conocer una decena de poemarios

César Güemes n Como una primicia de Ediciones del Milenio contamos con la traducción al castellano de El amor es un perro infernal, libro de poemas que Charles Bukowski diera a conocer en 1977. Es prácticamente lo único de él que se conoce en nuestra lengua, toda vez que algunos poemas sueltos se encuentran dispersos en antologías poco conseguibles en España misma, donde se editaron. La versión castellana del poemario fue hecha por el periodista Víctor M. Carrillo, con quien es la plática. Vale señalar que el libro no tiene relación alguna con la cinta del mismo nombre que, desde luego, parte también de historias concebidas por el antológico Barfly.

ųCiertamente, como señalas en la nota final del volumen, la obra poética de Bukowski es muy poco conocida en castellano, Ƒa qué lo atribuyes?

ųEn parte a que la única editorial que ha difundido su trabajo en México, desde España, no contempla en su política el editar poesía. Pero desde luego que Bukowski me parece mejor poeta que narrador. Antes de dar a conocer Cartero, el primer volumen de narrativa, ya había publicado poesía. En 1960 aparece su primer poemario y de ahí hasta el 71 dio a conocer diez títulos más, todos de poesía. Sin embargo es verdad que está muy subestimado.

ųSi traducir poesía es ya complejo, traer al castellano a Bukowski implica conocerlo y quererlo mucho. ƑEs tu caso?

ųSí, comencé a conocerlo mediante sus cuentos y novelas. Fue una especie de enamoramiento con su literatura. Poco a poco me involucré con su poesía. Es difícil traducirlo, sobre todo por la jerga que emplea.

ųAlgo que ya ni siquiera se puede consultar, no en México.

ųEso lo hace, al mismo tiempo, más complicado pero también más rico como poeta.

 

Recurrir a la catarsis

 

ųƑHay equivalencias entre el lenguaje que él empleó en los años setenta con el español de México a fin de siglo?

ųBásicamente, sí. Claro, como cualquier traducción de alguna manera va en contra del idioma original, pero creo que existe la suficiente adecuación entre el caló muy rico como es el de México, con el que Bukowski decide trabajar.

ųƑQué tan coherente dirías que es Bukowski en tanto poeta?

ųEs muy coherente consigo mismo y también honesto. Utiliza un lenguaje muy visual pero también crudo, recurre a la catarsis, se burla mucho de sí mismo como una vía de escape a sus soledades y traumas. Todo eso se manifiesta claramente en su poesía. Además, rechaza las formas habituales del discurso poético e incluso va en sentido contrario. Es así como crea su propio discurso.

ųƑHay dos Bukowskis, el prosista y el poeta?

ųSe parecen, pero es mucho más terminado el poeta.

ųNo concluimos la idea de si se apega o no a alguna escuela, cerremos con ello: le correspondería la generación beat. No se ve mal dentro de ella.

ųLe corresponde por la época, pero es un tipo raro que permite que su extrañeza influya en el trabajo literario. No se juntó con los beats. Le parecen aburridos y dice que no entiende sus propuestas. Por eso crea un mundo aparte, ni cerca de la generación perdida, que le antecede, ni de ningún beat de los que le siguieron.

Ediciones del Milenio da a conocer el primer poemario de Charles Bukowski en español, en el español que hablamos en México: El amor es un perro infernal, en traducción de Víctor M. Carrillo. Como un adelanto para nuestros lectores, ofrecemos, en exclusiva, tres poemas de este volumen, que empieza a circular en librerías.

solitario con todos

 

a la carne que cubre el hueso

le ponen una mente

y a veces un alma,

y las mujeres avientan

floreros contra las paredes

y los hombres beben

demasiado

y ninguno encuentra al

otro

pero se mantienen

observando

arrastrándose dentro y fuera

de la cama.

la carne cubre

al hueso pero la

carne busca algo

más que carne.

 

no hay otra salida:

todos estamos atrapados

por un singular

destino.

 

nadie encuentra

al otro

 

la ciudad está llena de melancólicos

de basureros llenos

de manicomios llenos

de hospitales llenos

de cementerios llenos

nada más está lleno.

 

 

cuando pienso en mi muerte

 

pienso en automóviles estacionados en un

estacionamiento

cuando pienso en mi muerte

pienso en sartenes

cuando pienso en mi muerte

pienso que alguien te hace el amor

cuando no estoy

cuando pienso en mi muerte

tengo problemas para respirar

cuando pienso en mi muerte

pienso en toda la gente que espera morir

cuando pienso en mi muerte

pienso que no podré tomar agua nunca más

cuando pienso en mi muerte

el aire se vuelve completamente blanco

las cucarachas en mi cocina

tiemblan

y pienso que alguien tendrá que tirar

mi ropa interior limpia y sucia

muy lejos.

 

melancolía

 

la historia de la melancolía

nos incluye a todos.

me retuerzo entre las sábanas sucias

mientras fijo mi mirada

en las paredes azules

y nada.

me he acostumbrado tanto a la melancolía

que

la saludo como a una vieja

amiga.

ahora tendré 15 minutos de aflicción

por la pelirroja que se fue,

se lo diré a los dioses.

me siento realmente mal

realmente triste

entonces me levanto

PURIFICADO

aunque no haya resuelto

nada

(...)

hay algo mal en mí

además de la

melancolía