DOMINGO 10 DE DICIEMBRE DE 2000
Ť Cayetano Cantú tradujo al español Poemas ocultos, perdidos y olvidados

Retrata Cavafis la pasión huidiza que le brinda el arte de la poesía

Ť El autor de Itaca nunca quiso dar a conocer esa serie de escritos personales y anecdóticos

Ť En el idioma helénico no existen seguidores del llamado ''poeta nacional de Grecia''

Mónica Mateos Ť Los poemas ocultos, perdidos y olvidados del autor griego Constantino Cavafis (1863-1933) se pueden leer ya en español, agrupados en un libro realizado por el traductor Cayetano Cantú, el cual ''redondea perfectamente" la obra conocida con anterioridad bajo el nombre de Poemas completos.

Cavafis nunca quiso dar a conocer esta serie de escritos más personales y anecdóticos, sólo los que él consideraba sus poemas acabados, por ello, los arrinconó en un cajón. No obstante, nunca destruyó esos papeles e incluso algunos tenían anotada la leyenda ''para su publicación", aunque llevaban más de quince años soportando correcciones.

Palabras sencillas llenas de sentimiento

Los primeros poemas, ''muy románticos", de Cavafis son de 1882; pero el libro que editó en vida sólo incluyó los escritos a partir de 1897. Desde esa fecha algunos poemas eran trabajados para formar parte de la antología que publicó Xenopoulos, el primer editor de su obra completa en Alejandría, y el resto era confinado al cajón.

En 1911, ''el poeta descubre el uso del demótico y se da cuenta de lo maravilloso que es el idioma. Cambia completamente su forma de escribir, abandona la influencia que tenía del romanticismo inglés y alemán. Se vuelve mucho más Cavafis", señala Cantú, quien presentó el año pasado su versión del libro Poemas (1911-1933).

foto- KAVAFISPoemas ocultos... se publicó por primera vez en 1965, en Grecia, y ''son muy exitosos, sobre todo entre los jóvenes porque son muy espontáneos. Me costó un poco de trabajo encontrar todos, creo que en español esta es la antología más completa que existe de los poemas olvidados. Cavafis dejó todo muy bien acomodado, había algunos que ya estaban pulidos, pero no los publicó, ello refleja su gusto por trabajar la poesía, pues esa es una de las razones por las que los tenía guardados. Hay unos tan extraordinarios e importantes como los del primer libro".

No obstante ser considerado el ''poeta nacional de Grecia" por su obra que es piedra angular de la literatura helénica, ''debemos admitir que, en el idioma griego, no hay seguidores de Constantino Cavafis. No hizo una escuela, no tuvo discípulos aunque, en su época, gustó y se discutió mucho. Quizá ello se debió a lo difícil que hace al idioma, porque escoge las palabras más sencillas del vocabulario para llenarlas de sentimiento. Sin rebuscamiento hace poesía."

En este sentido, Cayetano Cantú señala en el estudio que acompaña su traducción que la poesía de Cavafis ''es de 'evaluación', no trata de darnos retratos o emociones ni sensaciones físicas, más bien quiere darnos forma para ver el mundo. Los elementos descriptivos, sensuales o emotivos se filtran en voces que parecen salir del interior del poema o de nosotros mismos".

Respecto del universo erótico que el poeta hace ver al lector, el traductor señala: ''Es un mundo de aventuras y romances a corto plazo. Son reencuentros casuales llenos de sensualidad pero son fugaces, específicos tanto en su estética como en su sensualidad, que dan un sentido al arte que lo representa, confirmando la teoría de Baudelaire de que la vida recibe su sentido y justificación en la estimulación que provoca la creatividad del artista. Cavafis hace un retrato de la sensualidad fragmentada, huidiza, que le da el arte de la poesía''.

Nostalgia de un heleno

''El amor en Cavafis está a merced de la pobreza, la avaricia, la suerte y, sobre todo, a merced de la muerte. Y generalmente sucumbe ante ellos."

En opinión del traductor, el autor de Itaca ''era una persona muy meticulosa para publicar. Conviene recordar que ayudó a establecer un idioma, el griego moderno. Además de la pulcritud del poema, buscaba que éste fuera exacto, que con la lectura de las palabras, le pasara algo importante al lector. Esa también fue mi búsqueda como traductor, el tratar de ser un buen espejo del autor que estoy traduciendo.

''Cavafis no pierde el estilo nunca. Sus primeros poemas son tan vivos como los posteriores, no tienen menos valor. Era muy exigente consigo mismo, por eso guardó algunos de sus escritos, quería que estuvieran a la altura de los que ya había publicado. Los Poemas ocultos, perdidos y olvidados lo están, aunque son un poco más personales, en particular los eróticos, tratados en primera persona. También habla en ellos mucho más de la nostalgia por Grecia, por ser heleno."

En diciembre de 1903, Cavafis escribió: ''Si hablar no puedo de mi amor/ ni de tu pelo, tus labios, tus ojos,/ ni de tu rostro que guardo en mi alma,/ ni del sonido de tu voz que resuena en mi mente,/ los días de septiembre que/ viven en la aurora de mis sueños,/ dan forma y color a mis frases/ a cualquier tema que abordo,/ a cualquier idea que expreso".

(El libro Poemas ocultos, perdidos y olvidados de Constantino Cavafis, traducción de Cayetano Cantú, se presentará hoy en la Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes. Participarán: el embajador de Grecia, Dionyssios Kodellas, Raúl Renán y el traductor. La cita es a las 12:00 horas)
 
 

Cosas ocultas

Ť Constantino Cavafis Ť

Todo lo que hice y todo lo que dije

no permiten que alguien descubra

quién fui yo.

Un revés cambió el curso de mi vida

y mi forma de actuar,

con frecuencia hubo un obstáculo

que me detuvo cuando iba a hablar.

Las acciones menos notorias

y mis escritos guardados.

Sólo por esas cosas me adivinarán.

Quizá ni vale la pena

Preocuparse

?tanto esfuerzo para descubrir

quién soy yo en realidad.

En el futuro ?en una sociedad perfecta?

Alguien más, como yo,

Aparecerá y actuará con libertad.