JUEVES 21 DE DICIEMBRE DE 2000

Ť Serie multidisciplinaria creada por Josué Ramírez y Roberto Rébora


Un pintor, un poeta, una colección editorial que culmina ciclo con poemario

Ť Edición bilingüe con obras de Gerardo Deniz y una distribución selecta

Ť Se utilizaron técnicas antiguas y conceptos modernos de composición impresa

Mónica Mateos-Vega Ť Con la publicación del libro de poemas de Gerardo Deniz termina un ciclo para la colección ?que no editorial? Ditoria, creada en 1995 por el poeta Josué Ramírez en confabulación con el pintor Roberto Rébora.

Este dueto de artistas se propuso un día, ''a pocos meses del error del diciembre de 1994", iniciar una colección de libros hechos a mano, utilizando técnicas antiguas (el tipo móvil o la litografía en una Chaldler manual) desde los conceptos más modernos de la composición impresa.

Cada obra exigió su propio espacio, su tinta, su papel, por lo cual una serie estandarizada en tamaño y diseños les pareció imposible. Su propuesta fue entonces dar un tratamiento distinto a cada uno de sus títulos. El principio rector de Ditoria partió de la idea de que no son necesarios tirajes altos, de más de 500 ejemplares, pues las bodegas están llenas de libros que no se venden.

Ramírez recuerda que la primera edición de Libertad bajo palabra, de Octavio Paz, tardó en agotarse diez años. ''Para que un poeta sea leído no hay nada como asegurar la venta de sus libros hasta agotar la edición. Pero que ésta no sea un exceso sino que responda a las verdaderas demandas del mercado. Si un poeta cuenta con sólo diez lectores hay que hacer una edición de 100 ejemplares como máximo.
rebora
Poeta difícil de traducir al inglés

''Esto no significa ?prosigue Josué Ramírez? editar a contrapelo. La no tan vieja industria editorial ha marcado las pautas de producción a partir de medidas ajenas a la realidad del mercado de la poesía. Es algo que se necesita cambiar. La razón en la que se fundan, 'a mayor tiraje, menor costo', funciona en cuanto a tiempo máquina y no a tiempo de lectura. Los autores y los libros son seres y cosas concretas y los números, por muy naturales, son abstracciones de esas personas y cosas. Sería mejor que el análisis mercadotécnico se basara en realidades y no en negaciones de lo concreto."

Ditoria publicó Sobra de vuelta y de ida, del argentino Juan Gelman; 8 poemas, de Fabio Morábito; Farándula, de José Kozer y Jardines imaginarios, de Ida Vitale, entre otros títulos que, en conjunto, conforman una serie de poesía latinoamericana cuyos ejemplares están agotados.

En 1998, Ditoria lanzó en traducción de Jaime Moreno Villarreal el libro Un tiro de dados, de Mallarmé, el cual se presentó en un volumen desarmable. La portada era una especie de tablero, los prólogos y la nota del traductor un manual de instrucciones y el poema un largo biombo de 3.10 metros cuyos juegos tipográficos respetaron a los once propuestos por su autor hace cien años.

Ese mismo año Ramírez y Rébora ganaron la beca que otorga el Fideicomiso para la Cultura México/USA con el proyecto de traducir a Gerardo Deniz al inglés, ''algo casi imposible, en opinión de varios lectores traductores de poesía en México", señalaron los impulsores de esa idea.

Este poemario fue realizado e impreso en offset. La selección y traducción de los poemas estuvo a cargo de Mónica de la Torre, poeta y ensayista mexicano-estadunidense. El prólogo, breve y puntual, es de David Huerta, mientras que en la página tres de la edición se reproduce un retrato de Rébora hecho por Deniz, así como una muestra de la iconografía personal del poeta; el epílogo es de Josué Ramírez. El tiraje de mil ejemplares se divide en dos partes, una será distribuida en Estados Unidos y otra en librerías de la ciudades de México, Guadalajara, Jalapa y Monterrey.