Explicará el trabajo
de traducción de Cuatro cuartetos, que le llevó diez
años
José Emilio Pacheco dictará desde hoy
cinco conferencias acerca de T. S. Eliot
La versión del poeta mexicano,
considerada por Octavio Paz la mejor que se haya hecho en cualquier idioma,
está agotada desde hace poco más una década
CESAR
GÜEMES
En cinco días consecutivos, José Emilio
Pacheco dará a conocer a partir de este lunes el trabajo de diez
años de traducir y retraducir el poemario Cuatro cuartetos,
de T. S. Eliot (1888-1965), cuya primera versión el poeta y ensayista
dio a conocer de forma íntegra en las páginas de La Jornada
Semanal hace poco más de una década.
La lectura de Pacheco estará acompañada
no sólo por sus comentarios sobre el trabajo de traductor de poesía,
toda una profesión por sí misma, sino también por
la voz del Premio Nobel, quien dejó grabado su libro Four Quartets.
En 1989 El Colegio Nacional y el Fondo de Cultura Económica
dieron a conocer aquella primera traducción de José Emilio
Pacheco sobre Cuatro Cuartetos, y por entonces Octavio Paz apuntó
que sin duda ésta era ''la mejor versión de este poema que
se haya hecho en cualquier idioma''.
Tal como informa el propio Colegio Nacional (Donceles
104, Centro Histórico), donde se llevarán a cabo las sesiones
de lectura a partir de este lunes a las 18 horas, ''el libro se agotó
pronto y hoy es inencontrable''. Ya que la traducción de Pacheco
ha tenido variaciones necesarias a juicio de él mismo y que la primera
no se encuentra a disposición del lector interesado, la oportunidad
de escuchar a Eliot y su inagotable traductor al castellano se convierte
por sí misma en un hecho singular.
Si las traducciones, por su parte, cambian, también
evoluciona el concepto de esta labor. Un apunte al respecto de esta doble
metamorfosis lo dejó por escrito Pacheco en su también inencontrable
volumen Aproximaciones, publicado en 1984 por Editorial Penélope
en la serie Libros del Salmón: ''La traducción es una calle
de sentido único, sólo tolerable para quienes no tienen acceso
a los originales. El poema sobrevive como un alto momento de su lengua;
sus reflejos en otros idiomas son efímeros y deben renovarse constantemente.
Las mejores versiones resultan de una dolorosa pobreza a los ojos de un
habitante nativo. Frente al original que emplea sin sentirlo todos los
recursos naturales de su lengua, la traducción es siempre verbosa
y difusa". Y más adelante establece: "Cuando todo se ha dicho contra
la traducción, queda en pie la certeza de que es el torrente sanguíneo
en el cuerpo de la poesía; sin los árabes no hubiera habido
trovadores, sin los trovadores no hubiera habido Dante ni Petrarca, sin
ellos no hubiera habido Siglo de Oro español... En cada época
y en cada país hay personas que nos salvan de vivir incomunicados
como peces en un acuario y cumplen la función indispensable de abrir
ventanas y tender puentes hacia lo que de otro modo permanecería
desconocido".
Tal como lo señala el programa, la lectura de Pacheco
abarcará, este lunes, el apartado Burn Norton; el martes, East Coker;
el miércoles, The dry salvages; el jueves, Little gidding, y el
viernes estará dedicado a comentarios, notas y conclusiones.