Usted está aquí: jueves 25 de agosto de 2005 Opinión Juan de Dios Yapita. Aymara

Carlos Montemayor

Juan de Dios Yapita. Aymara

La literatura de nuestro continente comprende diversas ramas, todas importantes y de compleja y abundante historia. Comprende, por supuesto, la escrita en lengua española, inglesa, portuguesa y francesa. También la escrita en latín desde el siglo XVI hasta el apogeo de los humanistas del siglo XVIII en varios países que van desde Paraguay y Colombia hasta Guatemala y México. Igualmente comprende la que se escribió y cantó en lenguas indígenas antes de la Conquista, durante la Colonia y la que ahora resurge en muchos países de las Américas.

Solemos creer que los idiomas pueden diferenciarse por distintos grados de crecimiento y que las lenguas con cierto desarrollo son los idiomas propiamente dichos y los otros son tan sólo "dialectos". Pero no hay idiomas superiores, todos son sistemas lingüísticos definibles en los mismos términos, con el ordenamiento gramatical necesario para una compleja gama de comunicación abstracta, simbólica, metafórica, imperativa, lúdica, a partir de un sistema fonológico particular. El náhuatl es un sistema lingüístico tan completo como el alemán; el maya es un sistema tan completo como el francés; el k'iche' lo es como el italiano o el aymara como el griego, o el español y el inglés lo son como el quechua y el mapuche.

Variación dialectal es un concepto lingüístico que se aplica al uso regional de cualquier idioma. Las variaciones del inglés son evidentes en el léxico, la fonética y aun la sintaxis en Irlanda, Escocia, Boston, California o el Mississippi. También son evidentes las variaciones regionales de la lengua española en el léxico, la fonética y aun la sintaxis en Andalucía, Buenos Aires, Bogotá, Guatemala o el Caribe. Estos son algunos de los dialectos del inglés o del idioma español y sólo en este sentido es posible hablar de "dialectos" en lingüística.

En nuestro continente muchos desconocemos la otra milenaria conciencia indígena que somos, o que podríamos llegar a ser. Poetas como los que se reunieron en la Universidad Nacional Autónoma de México el 12 de octubre del año 2004 en el recital de poesía Las lenguas de América hermanaban en sí mismos la conciencia indígena (sus idiomas, su grandeza, su espiritualidad, su música, su canto) y la conciencia de los nuevos países que desde hace 500 años en unas partes se llaman Chile, Bolivia o Perú y en otras Guatemala, México, Canadá o Estados Unidos. Escritores así nos exigen penetrar en esa otra realidad que desconocemos, entender que esa cultura, que esa alma indígena vive y respira a nuestro propio lado, al mismo tiempo que nuestro tiempo y con la misma vida.

Durante la lectura de poemas en esa noche de octubre del año pasado, las lenguas europeas asentadas en nuestro continente convivieron por vez primera con algunas de las lenguas indígenas de nuestra América. Una compilación de las obras de los 14 poetas invitados aparecerá próximamente, publicado por la UNAM, en la colección La Pluralidad Cultural en México, bajo el título Las lenguas de América. Recital de poesía. Como primer adelanto de esta compilación, presento una pequeña selección de poemas en lengua aymara del escritor y lingüista boliviano Juan de Dios Yapita, que nació en la comunidad de Qalamaya, Provincia de Omasuyos, La Paz, en 1931. Ha luchado por más de 25 años para que la lengua de sus ancestros se difunda y sea introducida en el currículum nacional. Ingresó en el año 1968 en el Departamento de Idiomas de la Universidad Mayor de San Andrés para enseñar la lengua aymara y en 1979 colaboró en la creación de la carrera de lingüística e idiomas de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de esa misma universidad, con mención en la especialidad de lingüística aymara y quechua.

QUTA UMA

Quta umaxa
Espejjamïriwa

Quta umax

Suma ch'uwïriwa

Umt'añ munasasa

umt'añakiriwa

Quta umanxa

chawllasa

uksar aksaru

sut'j sut'j sasa

k'uchiw jalnaqt'iri

Umantuw uñstasiri

Qhisiw uñstasiri

Such'iw uñstasiri

Kamisasktansa

sirjamas

chhuqhas unkallas

uksar aksar past'asiri

juttati sirjama.

Qutar mantañaxa

Kusiriwa.

LAS AGUAS DEL LAGO

Las aguas del lago solían ser transparentes

Las aguas del lago solían ser muy cristalinas

Cuando uno deseaba beber las bebía sin vacilar.

En las aguas del lago peces cruzaban de un lado a otro tan alegres correteaban

Suele presentarse el pez llamado umantu

El pez llamado qhisi suele presentarse

Suele presentarse el pez llamado suche si dijera

¿Cómo estamos?

Las chhuqha y la unkällas

Suelen pasar de un lado a otro

como si dijeran ¿has venido?

Entrar al lago era una fiesta.

KUNÄMATANSA

Jumax qullqini
Nayax jan qullqini

Pachp jaqikïsktanwa

Jumas manq't'ata nayas manq't'ata

Pachpakipunisktanwa

Niyas chhaqtawayxañanixa

Qullqinixa, janiw jank'as tukuskaniti, sapxiwa qullqipat amtasisa

yänakapat amtasisa

Ukhamaw mä sawi utji

Jan qullqinisti mayak ch'ipxtawayxani sapxiwa.

Kunarak katxasini janixay qullqinïkchisa añcha yänakanïkchisa

Ukhamaw mä sawi utji

¿COMO SOMOS?

Tú tienes dinero
Yo no lo tengo

Pero ambos somos personas

Tú estás bien alimentado

Yo también

Seguimos siendo personas
Cuando desaparezcamos

El que tiene plata dicen que no muere

fácilmente porque piensa en su plata

le preocupan sus bienes

Así reza el dicho.

En cambio, el que no tiene plata dicen que muere inmediatamente sin pestañear

¿Qué puede detenerlo?

puesto que no tiene plata ni bienes

Así reza el dicho.

CH'AMJASIÑA

Q'ipiri sata
ch'aman jaqi

kintal kintal

ch'uq q'ipti.

Janis jatïkaspa

ukham apti

Kuna layku

qullqi layku

Mä qawqhaki

uruna yanasi

Inasa juk'akïchi

Amukiwa lart'asi.

CONSEGUIR CON SU SUDOR

Se llama q'epire
hombre con fuerza quintales

de papa carga

Como si no fuera pesado,
así levanta

Para qué por la plata.

Sólo gana poquito
en un día

Tal vez es poquito
Calladito sonríe.

QULLASUYPACHANA

Aymarawa Pandonki
Aymarawa Beninki

Aymar parlt'sisa

Castellan parlt'asisa

Aymarawa Santa Cruzanki

Aymarawa Tarijanki

Aymar parlt'asisa

Castellan parlt'asisa

Aymarawa Chukisakanki

Aymarawa Potosinki

Quechua parlt'asisa

Aymara parlt'asisa

Castellan parlt'asisa

Aymarawa Oruronki

Aymarawa Lapasanki

Aymar parlt'asisaha

Quechua parlt'asisa

Castellan parlt'asisa

Aymarawa Cochabambanki

Aymar parlt'asisa

Quechua parlt'asisa

Castellan parlt'asisa

Aymarata parlanti

Quechuata parlanti

Imaynalla kasanki, sasaw si

Allillan sasaw mayni saraki

Kimsa tunka paqallquni

markan utjirinakawa

qullasuyu katxäsi

Jupanakïpana

qullasuyu sata utji

Yatiñasawa

EN TODO KOLLASUYO

Aymaras están en Pando
Aymaras están en el Beni

hablando aymara

hablando castellano

Aymaras en Santa Cruz

Aymaras están en Tarija

hablando aymara

hablando castellano

Aymaras están en Chuquisaca

Aymaras están en Potosí

hablando quechua

hablando aymara

hablando castellano

Aymaras están en Oruro

Aymaras están en La Paz

hablando aymara

hablando quechua

hablando castellano

Aymaras en Cochabamba

hablando aymara

hablando quechua

hablando castellano

Hablan en aymara

Hablan en Quechua

¿Cómo estás? Pregunta

Bien - responde el otro

Treinta y siete idiomas

treinta y siete naciones

sustentan el Kollasuyo .

Por todos ellos

existe el Kollasuyo

Debemos saberlo

 
Compartir la nota:

Puede compartir la nota con otros lectores usando los servicios de del.icio.us, Fresqui y menéame, o puede conocer si existe algún blog que esté haciendo referencia a la misma a través de Technorati.