Juan de Dios Yapita. Aymara
La literatura de nuestro continente comprende diversas ramas, todas importantes y de compleja y abundante historia. Comprende, por supuesto, la escrita en lengua española, inglesa, portuguesa y francesa. También la escrita en latín desde el siglo XVI hasta el apogeo de los humanistas del siglo XVIII en varios países que van desde Paraguay y Colombia hasta Guatemala y México. Igualmente comprende la que se escribió y cantó en lenguas indígenas antes de la Conquista, durante la Colonia y la que ahora resurge en muchos países de las Américas.
Solemos creer que los idiomas pueden diferenciarse por distintos grados de crecimiento y que las lenguas con cierto desarrollo son los idiomas propiamente dichos y los otros son tan sólo "dialectos". Pero no hay idiomas superiores, todos son sistemas lingüísticos definibles en los mismos términos, con el ordenamiento gramatical necesario para una compleja gama de comunicación abstracta, simbólica, metafórica, imperativa, lúdica, a partir de un sistema fonológico particular. El náhuatl es un sistema lingüístico tan completo como el alemán; el maya es un sistema tan completo como el francés; el k'iche' lo es como el italiano o el aymara como el griego, o el español y el inglés lo son como el quechua y el mapuche.
Variación dialectal es un concepto lingüístico que se aplica al uso regional de cualquier idioma. Las variaciones del inglés son evidentes en el léxico, la fonética y aun la sintaxis en Irlanda, Escocia, Boston, California o el Mississippi. También son evidentes las variaciones regionales de la lengua española en el léxico, la fonética y aun la sintaxis en Andalucía, Buenos Aires, Bogotá, Guatemala o el Caribe. Estos son algunos de los dialectos del inglés o del idioma español y sólo en este sentido es posible hablar de "dialectos" en lingüística.
En nuestro continente muchos desconocemos la otra milenaria conciencia indígena que somos, o que podríamos llegar a ser. Poetas como los que se reunieron en la Universidad Nacional Autónoma de México el 12 de octubre del año 2004 en el recital de poesía Las lenguas de América hermanaban en sí mismos la conciencia indígena (sus idiomas, su grandeza, su espiritualidad, su música, su canto) y la conciencia de los nuevos países que desde hace 500 años en unas partes se llaman Chile, Bolivia o Perú y en otras Guatemala, México, Canadá o Estados Unidos. Escritores así nos exigen penetrar en esa otra realidad que desconocemos, entender que esa cultura, que esa alma indígena vive y respira a nuestro propio lado, al mismo tiempo que nuestro tiempo y con la misma vida.
Durante la lectura de poemas en esa noche de octubre del año pasado, las lenguas europeas asentadas en nuestro continente convivieron por vez primera con algunas de las lenguas indígenas de nuestra América. Una compilación de las obras de los 14 poetas invitados aparecerá próximamente, publicado por la UNAM, en la colección La Pluralidad Cultural en México, bajo el título Las lenguas de América. Recital de poesía. Como primer adelanto de esta compilación, presento una pequeña selección de poemas en lengua aymara del escritor y lingüista boliviano Juan de Dios Yapita, que nació en la comunidad de Qalamaya, Provincia de Omasuyos, La Paz, en 1931. Ha luchado por más de 25 años para que la lengua de sus ancestros se difunda y sea introducida en el currículum nacional. Ingresó en el año 1968 en el Departamento de Idiomas de la Universidad Mayor de San Andrés para enseñar la lengua aymara y en 1979 colaboró en la creación de la carrera de lingüística e idiomas de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de esa misma universidad, con mención en la especialidad de lingüística aymara y quechua.
QUTA UMA
Quta umaxa
Espejjamïriwa
Quta umax
Suma ch'uwïriwa
Umt'añ munasasa
umt'añakiriwa
Quta umanxa
chawllasa
uksar aksaru
sut'j sut'j sasa
k'uchiw jalnaqt'iri
Umantuw uñstasiri
Qhisiw uñstasiri
Such'iw uñstasiri
Kamisasktansa
sirjamas
chhuqhas unkallas
uksar aksar past'asiri
juttati sirjama.
Qutar mantañaxa
Kusiriwa.
LAS AGUAS DEL LAGO
Las aguas del lago solían ser transparentes
Las aguas del lago solían ser muy cristalinas
Cuando uno deseaba beber las bebía sin vacilar.
En las aguas del lago peces cruzaban de un lado a otro tan alegres correteaban
Suele presentarse el pez llamado umantu
El pez llamado qhisi suele presentarse
Suele presentarse el pez llamado suche si dijera
¿Cómo estamos?
Las chhuqha y la unkällas
Suelen pasar de un lado a otro
como si dijeran ¿has venido?
Entrar al lago era una fiesta.
KUNÄMATANSA
Jumax qullqini
Nayax jan qullqini
Pachp jaqikïsktanwa
Jumas manq't'ata nayas manq't'ata
Pachpakipunisktanwa
Niyas chhaqtawayxañanixa
Qullqinixa, janiw jank'as tukuskaniti, sapxiwa qullqipat amtasisa
yänakapat amtasisa
Ukhamaw mä sawi utji
Jan qullqinisti mayak ch'ipxtawayxani sapxiwa.
Kunarak katxasini janixay qullqinïkchisa añcha yänakanïkchisa
Ukhamaw mä sawi utji
¿COMO SOMOS?
Tú tienes dinero
Yo no lo tengo
Pero ambos somos personas
Tú estás bien alimentado
Yo también
Seguimos siendo personas
Cuando desaparezcamos
El que tiene plata dicen que no muere
fácilmente porque piensa en su plata
le preocupan sus bienes
Así reza el dicho.
En cambio, el que no tiene plata dicen que muere inmediatamente sin pestañear
¿Qué puede detenerlo?
puesto que no tiene plata ni bienes
Así reza el dicho.
CH'AMJASIÑA
Q'ipiri sata
ch'aman jaqi
kintal kintal
ch'uq q'ipti.
Janis jatïkaspa
ukham apti
Kuna layku
qullqi layku
Mä qawqhaki
uruna yanasi
Inasa juk'akïchi
Amukiwa lart'asi.
CONSEGUIR CON SU SUDOR
Se llama q'epire
hombre con fuerza quintales
de papa carga
Como si no fuera pesado,
así levanta
Para qué por la plata.
Sólo gana poquito
en un día
Tal vez es poquito
Calladito sonríe.
QULLASUYPACHANA
Aymarawa Pandonki
Aymarawa Beninki
Aymar parlt'sisa
Castellan parlt'asisa
Aymarawa Santa Cruzanki
Aymarawa Tarijanki
Aymar parlt'asisa
Castellan parlt'asisa
Aymarawa Chukisakanki
Aymarawa Potosinki
Quechua parlt'asisa
Aymara parlt'asisa
Castellan parlt'asisa
Aymarawa Oruronki
Aymarawa Lapasanki
Aymar parlt'asisaha
Quechua parlt'asisa
Castellan parlt'asisa
Aymarawa Cochabambanki
Aymar parlt'asisa
Quechua parlt'asisa
Castellan parlt'asisa
Aymarata parlanti
Quechuata parlanti
Imaynalla kasanki, sasaw si
Allillan sasaw mayni saraki
Kimsa tunka paqallquni
markan utjirinakawa
qullasuyu katxäsi
Jupanakïpana
qullasuyu sata utji
Yatiñasawa
EN TODO KOLLASUYO
Aymaras están en Pando
Aymaras están en el Beni
hablando aymara
hablando castellano
Aymaras en Santa Cruz
Aymaras están en Tarija
hablando aymara
hablando castellano
Aymaras están en Chuquisaca
Aymaras están en Potosí
hablando quechua
hablando aymara
hablando castellano
Aymaras están en Oruro
Aymaras están en La Paz
hablando aymara
hablando quechua
hablando castellano
Aymaras en Cochabamba
hablando aymara
hablando quechua
hablando castellano
Hablan en aymara
Hablan en Quechua
¿Cómo estás? Pregunta
Bien - responde el otro
Treinta y siete idiomas
treinta y siete naciones
sustentan el Kollasuyo .
Por todos ellos
existe el Kollasuyo
Debemos saberlo