Usted está aquí: domingo 18 de septiembre de 2005 Opinión Briceida Cuevas Cob, maya

Carlos Montemayor

Briceida Cuevas Cob, maya

Hay numerosos y magníficos poetas de lengua maya en la península de Yucatán. Muchos de ellos han compuesto además canciones con gran sentido del humor, como podrá ver el lector que recorra las páginas de los dos volúmenes de La nueva canción maya, preparados hace más de 10 años por el poeta de Tibolón Gerardo Can Pat. En Calkiní, Campeche, durante algunos años trabajaron jóvenes escritores con el poeta guatemalteco Carlos Illescas en un taller de poesía en lengua española, y con Waldemar Noh Tzec en lengua maya. Los visité hacia 1992 para la presentación de la revista bilingüe Cal K'in. En esa ocasión conocí el trabajo de algunos poetas interesantes, como Alfredo Jesús Cuevas y su hermana Briceida Cuevas Cob, con quien volví a trabajar en otras ocasiones en Mérida, Yucatán. A principios de 1994, Jaime B. Sosa publicó en Valencia, España, una antología de estos poetas de Calkiní. A diferencia de los escritores de Yucatán, los poetas de Calkiní emplean un alfabeto anterior, sin señalamiento de vocales largas ni rearticuladas. La más joven era María Margarita K'u Xool, nacida en 1978, con un gran talento para la cadencia del idioma.

Pues bien, Briceida Cuevas Cob ha logrado posiblemente la más alta expresión lírica de todas las escritoras actuales en lenguas indígenas. La fuerza de su lenguaje, la fulgurante sucesión de imágenes, la profunda emoción que va invadiendo cada poema, hacen de su poesía uno de los más poderosos testimonios femeninos de México. Briceida Cuevas Cob fue una de las tres autoras que participaron la noche del 12 de octubre del año pasado en el recital de poesía Las lenguas de América, organizado por el Programa México Nación Multicultural de la UNAM. Las otras dos escritoras invitadas esa noche fueron Nicole Brossard, de lengua francesa, que actualmente vive en Montreal, y Linda McCarriston, de lengua inglesa, que enseña en la Universidad de Anchorage, en Alaska.

Briceida Cuevas Cob nació en el poblado de Tepakán, municipio de Calkiní, Campeche, en julio de 1969. Ha publicado en diversas revistas literarias y en periódicos de Quintana Roo, Campeche, Yucatán y ciudad de México. De 1999 a 2002 fue directora de Formación Profesional y Enseñanza de Lenguas en la Casa de los Escritores en Lenguas Indígenas en México. Dos antologías recogen poesía suya: Flor y canto, cinco poetas indígenas del sur, editada por el INI y la UNESCO en Tabasco en 1993, y la ya mencionada Tumben Ik't'anil ich Maya T'an, Poesía Contemporánea en lengua Maya, editada en España en 1994. En 1995 publicó su poemario U yok'ol auat pek' ti u kuxtal pek' (El quejido del perro en su existencia), en la Casa Internacional del Escritor, Bacalar, Quintana Roo, y en 1998, Je bix k'in (Como el sol), donde refiere el nacimiento de la niña maya como el rencuentro y la continuidad del destino que comparten la madre y la hija; los cuidados mágicos que la niña debe recibir van describiéndose paulatinamente y advierte sobre el peligro de los reflejos en el ojo oscuro del pozo, mientras la niña aprende a descifrar el mundo y a cuidar su propia voz.

Los poemas que presentamos aquí forman parte del libro Las lenguas de América. Recital de poesía, que la UNAM publicará en la colección La Pluralidad Cultural en México y que será presentado en la próxima Feria Internacional de Guadalajara.

XOOCH'

Dzok u k'uchul xooch'.
Tu mot'ubal yo' koot.

T'uubul tu túukul.

Máax ken u tomojchi't

ua mix máak ku k'in ti'e kaaja.

U xla' báakel maakobe chen ka maanakoob.

Ujé tu boonik u muknaliloobe ch'een k'aax

dzok u kaajal u luuk'u tumén lóobil.

Xooch'e

tu xuxubtik u k'ayil kuxtal.

Tumén ma' u k'aat u k'ay u kíimil.

EL BUHO

El búho llega.
Se agazapa sobre el muro.

Medita.

Qué muerte anunciar

si ya nadie vive en este pueblo.

Los fósiles de la gente

Transitan a ningún lado.

Pinta la luna las tumbas del camposanto

que ha comenzado a masticar la maleza.

El búho

ensaya un canto a la vida.

Se niega a presagiar su propia muerte.

BAAXAL TUUCH'BIL JU'UN

K'aasaje
báaxal tuuch'bil ju'un ku xik'nal.

Teech choolik junjunp'iti,

kíimak a uol tu xik'nal.

Ken jach kanchake

ku téep'el u súumil a k'ajlaye

ka kutal a chant u payk'abtal tumén náachil.

PAPALOTE

El recuerdo
es un papalote.

Poco a poco le sueltas,

disfrutas su vuelo.

En lo más alto

se rompe el hilo de tu memoria

y te sientas a presenciar cómo lo posee la distancia.

UOLIS T'AN

Ch'eene ma' utz tu t'an a pulik tunich ti'i.
Ka ch'amik u ch'eeneknakil.

Jumpulí ma' utz tu t'ane báaxal beyo'.

Ua taak a báaxal tu yéetele

uoliskut a t'ane

ka jalk'esti',

bin a uil bix ken u ka' sutil ti' teech.

PELOTA DE VOZ

Al pozo no le gusta que le tires piedras.
Lastimas su quietud.

Ese juego no le agrada.

Si quieres jugar con él,

haz de tu voz una pelota,

arrójala,

Verás que te la devuelve.

K'IK'IX K'IN

Uchakilé
munyalo'ob ku tuunichil uay yook'ol lu'ume:

Uj na' tun,

K'in yum tun.

Jach uchakil.

Le ka'ach munyalo'ob ma' u yoojelo'ob ba'ax nonojbaí.

Le ka'ach ma' pok'en síis uj.

Le ka'ach ma' yanak u k'ixel k'in.

SOL CON ESPINAS

Hace tiempo
las nubes fueron piedras aquí en la tierra:

Madre piedra la luna,

Padre piedra el sol

Hace mucho tiempo

Cuando las nubes no sabían de soberbia,

la luna no era fría,

al sol no le habían crecido espinas.

A YÁAMAJ

Mix máak ku yuk'ul tin luch,
mix máak ku jupik u k'ab ichil in lek,

mix máak ku janal tin laak.

A yámae júntul tzayam kóil pek' ch'apachtán tumén máako'ob.

Nájil naj ku páatal yétel u xtakche'il jol naj

Tu láakal máak yójel dzok u chíiken a yáamaj.

TU AMOR

Nadie bebe en mi jícara,
nadie introduce la mano en mi guardatortillas,

nadie come en mi cajete.

Tu amor es un perro rabioso perseguido por la gente.

De casa en casa es esperado con la tranca en la puerta.

Toda la gente sabe que me ha mordido tu amor.

IN K'ABA'

In k'abae,
tikín ot'el,

chi'il chi' u chi'chi'al,

u chá'acha'al tumén u dzay máako'ob.

Dzok in pitik u nóok'il in k'aba'

je bix u podzikúbal kan tu xla sóol.

¿Baanten ma' tan u yala xkakbach ti' uj?

Leti'e suk u xínbal bul ák'ab,

suk u bulik u uínklil,

suk u balik u su'tal,

suk u t'ubkubaj ich ek'jochénil tumén dzok u p'ektik u sáasil.

Tumén leti'e sak kichpán xba'ba'al.
In k'abae

cha takan ti' páalal.

In k'abae

tatak'cha'tan tumén p'ek.

Bejlae mina'an in k'aaba.

Tené aluxén tan in sosok'ik u tzotzel u pool yáamaj.

MI NOMBRE

Mi nombre
pellejo disecado

de boca en boca es mordido,

es masticado por los colmillos de la gente.

Me he despojado del ropaje de mi nombre

así como la serpiente de su piel.

¿Por qué no llaman prostituta a la luna?

Ella acostumbra caminar por las noches,

acostumbra apostar su cuerpo,

acostumbra ocultar su vergüenza,

acostumbra sumergirse en la oscuridad porque ya detesta su claridad.

Porque ella es una hermosa alimaña blanca.
Mi nombre

es chicle prohibido para los niños.

Mi nombre

ha sido pisoteado por el desprecio.
Ahora ya no tengo nombre.

Soy un duende que le revuelve la cabellera al amor.

 
Compartir la nota:

Puede compartir la nota con otros lectores usando los servicios de del.icio.us, Fresqui y menéame, o puede conocer si existe algún blog que esté haciendo referencia a la misma a través de Technorati.