Difunde cápsulas sobre 64 culturas indígenas del país
Espacio sin paralelo en la radio comercial cumple un año
Desde hace un año, cada miércoles, alrededor de las 9 de la mañana, la emisión Hoy por hoy, conducida en W Radio por Carmen Aristegui, hace un singular paréntesis en la vertiginosa coyuntura nacional para zambullirse por breves minutos en el México profundo.
''Y ahora -suele anunciar la periodista- la cápsula de Las plumas de la serpiente, con Mardonio Carballo''. Entonces da comienzo un espacio sin paralelo en la radio comercial del país. Se trata de una cápsula grabada de entre dos y cuatro minutos que en cada emisión ofrece datos diversos sobre cada una de las 64 culturas indígenas del país: lengua, festividades, gastronomía, costumbres, historia, política o asuntos graves como la matanza de Acteal en Chiapas, en diciembre de 1997.
Un elemento fundamental de ese formato es que, aparte del castellano, los invitados indígenas hablan en el idioma que se aborda ese día: tztozil, tzeltal, seri, rarámuri, zapoteco, maya, mazahua. Mardonio Carballo, promotor cultural, actor y escritor bilingüe, aprovecha además cualquier oportunidad para hablar en su lengua materna: el náhuatl.
En una ocasión Carballo escribió un correo electrónico a W Radio porque en uno de sus programas se había utilizado la palabra "dialecto" para referirse a un idioma indígena, lo cual es incorrecto y discriminatorio porque, de esa manera, se le considera como inferior a las otras lenguas del mundo como el español o el inglés.
La respuesta de la radiodifusora fue una invitación a presentar un proyecto para participar con un espacio. El actor nahua asumió el reto y aquí está ahora, en el despacho de Carmen Aristegui, en una entrevista con La Jornada para celebrar un año de ese acierto tanto del equipo de trabajo de la periodista como de la misma emisora.
''La evaluación -señala Aristegui- es altamente positiva. Para mí ha sido un hallazgo Mardonio. Ha sido un espacio que se ha ido consolidando y que ha aportado mucho al contenido de la emisión matutina de W Radio, en una dinámica que se contrapone a lo vertiginoso de las noticias. Y esta manera que tiene él de contar, de narrar y de enseñarnos las características culturales de las lenguas indígenas, es algo muy valioso.
''A pesar de que hay en México esta especie de torbellino permanente de información, es fundamental detenernos en lo que no necesariamente es la coyuntura, en lo que tiene profundidad, en lo que habla de nuestras cuestiones de raíz."
Mardonio Carballo, quien considera que no debe esperarse un Acteal para hablar de los pueblos indígenas, comenta:
''Llevamos más de 40 programas y han sido abordadas unas 30 lenguas indígenas. Mi interés es que la lengua indígena sea escuchada, y a partir de ahí empezar a generar una sensibilización."
-¿Cómo se abordan en el programa los temas políticos o asuntos como el de la autonomía, porque a partir del levantamiento zapatista de 1994 se redimensionó la visión mestiza de lo indígena?
-Honor a quien honor merece -responde Carballo-. De repente nos ha tocado hablar del pueblo tojolabal, del tzeltal. Y se habla sobre esos aspectos, de la nueva manera de mirar de los pueblos indígenas.
Adelanta que se grabará en cd una antología con 30 de las más de 40 cápsulas. La idea, dice, es buscar financiamiento y repartirlas en bibliotecas públicas para que los niños experimenten cómo suena el cucapá, el pai pai, el tojolabal, el ñañú.