El libro In octicchíah in Godot será presentado hoy en el Centro de las Artes
Traducen al náhuatl Esperando a Godot, del Nobel Samuel Beckett
La intención es revitalizar esa lengua utilizada por millón y medio de hablantes
El indígena está más cerca del teatro del absurdo que nosotros, dice el traductor
La obra cumbre del teatro del absurdo Esperando a Godot, del Nobel Samuel Beckett, por primera vez se traduce al náhuatl, para revitalizar una lengua utilizada por millón y medio de hablantes.
En entrevista, el traductor Patrick Johansson, francés naturalizado mexicano, señala que “la lengua náhuatl, por la maleabilidad que le confiere su carácter derivacional polisintético, constituye un medio idóneo para expresar los más variados y tenues matices del pensamiento humano”.
Para el catedrático del Seminario de Cultura Náhuatl del Instituto de Investigaciones Bibliográficas de la Biblioteca Palafoxiana en Puebla, “el náhuatl es una lengua poética por excelencia que tiene sonoridades bellísimas”.
Señala que no es suficiente con traducir al español las leyendas e historias tradicionales de los diferentes grupos étnicos, por el contrario es necesario “amueblar la lengua indígena con obras de la literatura universal”.
El autor de Ahnelhuayoxóchitl (Flor sin raíz), explica que con la traducción de Esperando a Godot pretende unificar las diversas variantes del náhuatl y disminuir las diferencias más notables que impiden la comprensión entre unos grupos de hablantes y otros.
A decir del investigador, la fragmentación dialectal de esa lengua es una manifestación de su riqueza, pero como vehículo de comunicación, esa pluralidad expresiva puede constituir un obstáculo para su vigencia en un mundo globalizante y homogeneizante.
“No me quedó del todo claro –explicó–, al terminar la traducción, si había colado el pensamiento de Beckett en los moldes expresivos de la lengua náhuatl o si había conformado la lengua náhuatl al discurso becketteano. Lo que sí quedó claro es que esta lengua, por la maleabilidad que le confiere su carácter derivacional polisintético, constituye un medio idóneo para expresar los más variados y tenues matices del pensamiento humano.”
Johansson señala que la espera de Beckett va ser distinta para los indígenas, porque están acostumbrados a esperar por todos los conflictos del tiempo precolombino. “El indígena está más cerca del teatro del absurdo que nosotros”.
Por el diálogo intercultural
Guillermo Palma, editor de Libros Godot, explicó que con la traducción al náhuatl de la obra de Samuel Beckett, buscan desarrollar la interculturalidad y el diálogo entre las diversas culturas que coexisten en México.
El libro In octicchíah in Godot (Esperando a Godot) incluye la traducción derivada del náhuatl al español de México, así como un disco compacto producido por Radio UNAM, con fragmentos de la obra para resaltar la sonoridad del náhuatl, que será una guía para quienes se interesen en llevarla a escena.
El volumen se presenta hoy a las 19 horas en el aula magna José Vasconcelos del Centro Nacional de las Artes (Río Churubusco y Tlalpan), con los comentarios de Miguel León-Portilla, Víctor Hugo Rascón Banda, el director del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, Fernando Nava, el coordinador Nacional de Teatro, Ignacio Escárcega, y el traductor.