MITÃMI POJÁI
Ma’_mína chã,
kuarahy’ãmi.
Mitãkuñami
–mboriahu ku’i–,
tapeh_ rymba.
Ipy nandimi
ro’y oikyt_.
Viru resaju
jerure pojáivo,
oikarãi pyt_.
Tape mbytetépe
iñakã jere.
Aime hendive.
Oipeju hasa
mba’yru vera.
Sa’yju rys˘_i
omyesakãmba.
Pytã ñomyaña
oho ohopa
mba’yru vera.
Moõpa reime,
Mitãmi pojái.
NDéntemapa che.
CHéntemapa nde.
¡MBa’embotepa!
MANOS PIDIENTES
Miren, señores,
la pequeña sombra.
Es una niña
–pobreza en miniatura–,
mascota de la calle.
El frío cuartea
sus pies descalzos.
Al alzar la mano, pidiendo
el áureo ojo de la moneda,
rasguña a la noche.
En el centro de la ruta
gira su cabeza.
Estoy en ella.
Brillantes autos
pasan como ráfagas.
Hileras de aúreas luces
alumbran.
Se apretujan, rojos,
se empujan y van
los brillantes autos.
¿Dónde estás,
pequeña de manos pidientes?
¿Estarás siendo yo?
¿Estaré siendo tú?
¡Quién sabrá!
MBORAYHU KU’I (1)
Amarayviky, pire ku’ipáva
oguerojohéi;
ha ndokepavéi, mbaraka
jyk_icha oyvytu pepy.
Ojayvy tayhu, omboguy
tyakuã, oike ha upéi,
iku’ipaitégui, ojehekañy
hayvivo jey.
Mainumby heta, omumu
sys_i inimbo veráre.
Kusuvi okáre ombyapajeréi mandyju _kytã.
POLVO DE AMOR (1)
La cernidilla lava las
disgregadas pieles;
y con sueños inconclusos, y
como desgranadura de guitarras,
se curva al viento.
Se inclina el amor, alza la
fragancia, entra y,
por ser polvo, se esconde en
sí, al tornar la mansa lluvia.
La muchedumbre de colibríes
|
revuelven temblorosas un
brillante hilo.
En los patios, la llovizna en
remolino
empuja panecillos de algodones.
MBORAYHU KU’I (2)
Opupu pytã kuarahy ruguy
hovy sa’_ikuáre
mainumby mymbáre iku’I
myasãivo mborayhu retã
Oveve kangy panambi pekuã
ysyry no’õre,
yryakuã ñenóre oipyso hetávo
ipepo rendy.
Jey oguyguy ára verasy mborayhu
ko’õre,
panambi pepóre
oñemomir_vo yjára memby.
MBoriahu puka, sapukái
puku, oikutu kokuére,
ka’aru jerére kuarahy jyk_ivo
sa’yju pytã.
Oñapamona mborayhu ku’i
tap_i pepop_re,
mboriahu kanguére
ojupipaitévo hogaygua puka.
POLVO DE AMOR (2)
Hierve púrpura la sangre del
sol en los orificios del azul,
cuando cubre con polvo el
país del amor
al colibrí domesticado.
Vuela quedamente el techillo
de las mariposas
hacia el remanso del manantial,
cuando extiende, en multitud,
el fuego de sus alas
sobre el acostado vaho del agua.
De nuevo trajina la madre de
los relámpagos
en la picadura del amor,
al acurrucarse en las alas de
las palomillas
el hijo de la dueña del agua.
La risa del pobre, largo grito,
clava los sembrados
cuando el sol desgrana su
áureo rojo al entorno de la tarde.
Se unta todo el polvo del
amor a la quebrada ala de la casa
al treparse, en conjunto, a los
huesos del pobre,
las risas de sus familiares.
PURAHÉI
Ysapyresa ojapajeréi nakã
ranguekuáre
okañyseháre ñe’_
ñemimb˘icha, ykua pukavy.
Purahéi aky opurur_mbáma
ymymba rováre,
hi’ãgui ne’ãre, chéicha,
pyt_mbv_o, ojepovyvy.
Mitã ñembyas_icha ojetepoka
chekéra mbytére,
ka’aguy pyah_re hemóiva
oúvo, pukahéi memby.
Ojetekyty mborayhu mombúvo, pyt_mby jerére,
–rohecha haguére–,
ndaho’isetégui, yvága kamby.
Toguah_ jey chepytu hayvíva
nde réra okáre,(*)
ono’õ haguáre jasy yuhéipe,
eichu syry.(**)
MBegue toguejy okukúi
ñemíva panambi ypáre,
|
chendive, ne’ãre, oje’o je’óvo
purahéi aky.
CANTO
Ojos de rocío caen rodando
entre tus cabellos,
donde quisieran esconderse,
como palabra secreta, la
sonrisa de la fuente.
Los cantos tiernos croquetean
al rostro del agua domesticada,
esperando hurgar por tu alma,
como yo, en la noche.
Como niño triste se retuerce el
cuerpo en el centro de mi sueño,
quien por el quejido del
monte con comezones viene,
el hijo del canto.
Se frota el cuerpo a segregar
amor, aledaño a la noche,
–por donde te viera–, con
afán de cubrirte
la leche del cielo.
De nuevo que llegue mi
aliento de lluvia
a los patios de tu nombre,
por donde reunirían fluir de
mielecillas
a la sedienta luna.
Y suave desciendan los que
en secreto descuelgan a las mariposas del lago,
conmigo, por tu alma, a
desteñirse gradual
el canto verde.
YVYTU ÑE’_
Asaje pyte che rogamigu_pe,
kuarahy rata ipepo joko.
Avati roguére ku jepokyt_pe
ahendu vytu mbojaru oiko.
Amo mombyry, ka’aguyguasúre,
mitã retaitéicha o’ayvujeka.
Terere pa’_me, mandu’a pot_re,
ñe’_ mombyr_re ajapysaka.
Yvytu ñe’_ he’ivaicha chéve,
oime oikuaa cheyvoty renda;
ipepo ap_re, pete_ ko’_me,
orutaha cheve che moir_ haguã.
CHupe ñemimi ja ajeruréma
ikatuhaguéichake tojapura.
CHeyvoty ryakuã aheka aréma,
chéve hi’ãitéma pytu’u puka.
EL HABLAR DEL VIENTO
En la cúspide de la siesta y en
mi rancho,
su techo ataja el fuego del sol.
Escucho al viento rozándose
y jugueteando
en las hojas de los maíces.
A lo lejos, en los altos montes,
alborozada se quiebra como
muchedumbre de niños.
Entre mate y mate de tereré, a
la flor de los recuerdos,
a las voces lejanas, presto oído.
La voz del viento parece
decirme
que conoce el lugar de la flor mía;
que a punta de sus alas, en un
amanecer,
me traerá mi futura acompañante.
Y al oído le reclamo,
sea, con la presteza posible.
Hace mucho busco la
fragancia de mi flor,
es tiempo que me llegue la
risa del descanso.
|