Sociedad y Justicia
Ver día anteriorMartes 22 de septiembre de 2009Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

El proyecto consideró 50 lenguas indígenas

Detiene recorte traducción del Himno Nacional
 
Periódico La Jornada
Martes 22 de septiembre de 2009, p. 43

El proyecto para traducir el Himno Nacional a 50 lenguas indígenas no está cancelado, aunque se detuvo por el recorte de 17 millones de pesos al presupuesto, dijo Vicente Marcial Cerqueda, director general adjunto académico y de políticas lingüísticas del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali).

El compromiso surgió del festejo por el bicentenario de la Independencia y la meta era recopilar con facilidad las diversas versiones existentes; se obtuvieron 44 traducciones realizadas por la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas y la Dirección de Educación Indígena.

Pensamos que el trabajo fuera validado por el Inali y autorizado por la Secretaría de Gobernación. Finalmente, se determinó la traducción a 11 lenguas representativas del mismo número de familias lingüísticas: álgica, yuto-nahua; cochimí-yumana, seri; oto-mangue; maya; totonaco tepehua; tarasca; mixe-zoque; chontal de Oaxaca, y huave.

De ese número se realizaron nueve, pero el director de Políticas Lingüísticas, Alejandro Curiel, y tres integrantes de su equipo fueron despedidos.

Fabricio Gaxiola, director general adjunto de Coordinación y Enlace, explicó que Curiel fue cesado por insubordinación y posible encubrimiento en faltas administrativas, debido a que las comunidades seri y purépecha presentaron quejas en contra de integrantes de su equipo.

El 28 de agosto, el director de Administración y Finanzas, Omar Alejandro Montiel Reyna, exigió la comprobación de viáticos a Jeannette Pincle Jiménez, Josué Arzate Ontiveros y a Rolando Hernández, miembros del equipo de trabajo de Curiel, quienes presentaron documentos en purépecha. En el oficio girado a Marcial Cerqueda especificó que no podía considerar comprobados los recursos de las cartas presentadas en lengua indígena, pues se tiene que verificar que cumplan con la normatividad administrativa.

Gaxiola sostuvo que hay un manual de procedimiento interno para comprobar viáticos; en el caso de las comunidades indígenas deben tener fecha, lugar, concepto, cantidad, quién entrega y recibe el recurso. Estos comprobantes son admitidos cuando no existen recibos fiscales.

La suspensión del proyecto, añadió Marcial Cerqueda, no ha demeritado la confianza de las comunidades en el Inali, pues sin ésta el trabajo no sirve. Si hay un distanciamiento, se tendrán que aclarar las confusiones que pudieron derivarse. El compromiso institucional de la traducción del Himno Nacional continúa; la encomienda de obtener versiones más pertinentes es una encomienda muy noble.