Cultura
Ver día anteriorDomingo 19 de marzo de 2017Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

El poeta tradujo al castellano varias obras del Nobel de Literatura

A fallecer Derek Walcott desapareció un coloso de las letras: José Luis Rivas
 
Periódico La Jornada
Domingo 19 de marzo de 2017, p. 6

Para el poeta y traductor José Luis Rivas (Tuxpan, Veracruz, 1950), la muerte del premio Nobel de Literatura 1992, Derek Walcott, significa la desaparición de un coloso de las letras.

Expresó que el poeta caribeño, quien falleció el viernes pasado en Santa Lucía, tiene una obra monumental que desarrolló a partir de la tensión que implica crecer en una región colonizada. A manera de ejemplo mencionó el poema Un lejano grito del África, en el cual Walcott se pregunta: “¿Con qué me quedo, con el África o con la lengua inglesa que amo?

Esa tensión es un resorte inicial que lo hace ser muy consciente de que es un poeta del nuevo mundo, con la capacidad de nombrar las cosas, precisamente por el desarrollo que se da en el tiempo, y por saber que deja su isla para ir a estudiar a otra y después asumir todas las posibilidades de las lenguas que conoció en esas islas, dándole, desde luego, papel preferente al inglés.

José Luis Rivas, quien realizó la traducción al castellano de Omeros y la antología Pleno verano de Walcott, recordó que el poeta antillano “nació en el seno de una familia donde el padre, que desapareció muy joven, a los 31 años, era un pintor de acuarela, un hombre que escribía, y su madre era maestra, así que tuvo una formación muy sólida, y en algún poema él también lo hace manifiesto.

Asumió que este conocimiento directo de las lenguas, lo tiene de las personas que de algún modo u otro iban a trabajar llevadas desde muy distintos sitios a las islas del Caribe. Walcott es un hombre en el que confluyen muchas lenguas e influencias lingüísticas.

El traductor indicó que esa polifonía de lenguas se manifiesta ampliamente en los escritos del poeta. “Hay un verdadero afán de refundación hasta de una literatura del Caribe; en un libro crucial, quizá el más importante, Omeros, recrea la Iliada, escribe una Iliada del Caribe.

“La historia comienza por la rivalidad de una mujer, no es una princesa, sino una negra criada antillana, y quienes luchan por ella no son reyes, sino pescadores. Es un inmenso poema épico y también una especie de reiteración de distintos pasajes de la Divina comedia de Dante y de otros libros centrales de la literatura occidental.”

De su experiencia con Omeros, Rivas expresó que le llevó mucho tiempo realizar la traducción por su complejidad, en razón del inglés utilizado por Walcott, quien en ocasiones empleaba el que hablaban los lancheros de Santa Lucía y, obviamente, eso representó un reto.

José Luis Rivas, quien también es traductor de la obra de TS Eliot, Michel Tournier, Saint-John Perse y de Joseph Brodsky, recordó que en 2012 hizo la traducción de Pleno verano, antología sobre la poesía de Derek Walcott, que reúne poemas de libros como El reino del caimito, Otra vida, A mitad del verano, El testamento de Arkansas y Omeros, entre otros.

Rivas explicó que fue una aventura descubrir la poesía de Walcott, ya que los poemas le resultaban muy familiares.

En sus escritos menciona la flora y fauna de un lugar, la pesca, el trato con los peces y su relación con el mar, que me sonaba como algo muy próximo, donde encontré una fuente también para hacer mis propias creaciones. He escrito 12 libros de poesía y creo que en buena medida el adentrarme en el mundo de la poesía de Walcott, me permitió hacer algo propio, valiéndome de un mundo natural considerablemente afín.