04an1cul
Ť México debe presentar al mundo a sus verdaderos clásicos: Héctor Orestes Aguilar
Por vez primera traducen al húngaro una antología con obra del escritor Alfonso Reyes
Ť Vertirán a ese idioma cuentos de Rosario Castellanos y José Emilio Pacheco, entre otros
ANASELLA ACOSTA NIETO
La obra del escritor mexicano Alfonso Reyes se tradujo por vez primera al húngaro en una antología que incluye dos relatos, 12 ensayos y 18 poemas.
Como resultado de la beca otorgada por el Programa de Apoyo a la Traducción de Autores Mexicanos (Protrad), Capricho americano -título de la antología alfonsina en húngaro, publicada por la editorial Nagyvilág-, fue presentada recientemente en Hungría en coincidencia con el 42 aniversario de la muerte del ensayista, poeta y narrador.
''En tiempos de tanta devaluación cultural, en los que casi instantáneamente se fabrican prestigios literarios tan pomposos como endebles, es imprescindible que México presente al mundo a sus verdaderos clásicos, que presente autores que en realidad han contribuido a la formación de nuestra cultura moderna", expresa a La Jornada el escritor Héctor Orestes Aguilar, agregado cultural en Hungría.
Asimismo László Scholz, coordinador de la traducción, comentó que la sencillez del estilo de Alfonso Reyes es sólo aparente, pues es el resultado de un largo proceso de maduración.
Los clásicos no venden mucho
Héctor Orestes Aguilar, encargado de las gestiones con el Protrad -instancia dependiente del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes- explica que ''hasta ahora no se reconoce la estatura intelectual y literaria de Alfonso Reyes, quien debería ser -de hecho lo es, aunque no está canonizado así- una referencia universal semejante a Jorge Luis Borges. De ahí la importancia de esta primera antología de Reyes al húngaro, fruto de un esfuerzo colectivo de cinco traductores, coordinados por László Scholz".
Alfonso Reyes -cuyo aniversario luctuoso número 42 se cumplió el pasado 27 de diciembre- es un clásico, y los clásicos no suelen vender muchos ejemplares, señala Héctor Orestes.
Orestes opina que la antología es una manera ''amable" de ofrecer a los lectores la posibilidad de entrar en las obras completas de Reyes, cuyo tamaño asusta a cualquiera que se les acerca por primera vez.
Inmune al academicismo
László Scholz, coordinador de la traducción que incluye poemas como El sol de Monterrey e Infancia y la crónica Improvisación, comparte con los lectores de este diario su experiencia luego de traducir a un clásico de las letras latinoamericanas:
''Reyes tiene una manera de pensar y de argüir muy original, su visión es siempre clara sin caer en las trampas del academicismo. El lenguaje que emplea es hasta ahora el modelo de estilo llano y, al mismo tiempo, es muy intenso. Por algo diría Borges que le debe a Alfonso Reyes el hallar su estilo."
Para Scholz, la obra de Reyes ''no es nada fácil de traducir, justamente por el estilo que tiene, el cual puede parecer en un primer momento sencillo, llano, pero de hecho es muy elaborado. Su aparente sencillez es el resultado de un largo proceso de maduración.
''Por otra parte los textos de Reyes, en todos los géneros, se basan siempre en un riquísimo fondo cultural que lo abarca todo: a los griegos, los romanos, las culturas precolombianas, el renacimiento italiano, el Siglo de Oro de España, la economía de Brasil...
''El traductor por supuesto ha de descifrar todas esas referencias. Nadie puede ser hoy tan culto como Reyes."
-Usted también ha traducido a escritores de la talla de los argentinos Jorge Luis Borges y Julio Cortázar. ƑCuál es su opinión respecto de los escritores latinoamericanos?
-Los escritores latinoamericanos para mí representan un tesoro inagotable de la literatura mundial.
''A pesar de la gran moda, del llamado boom, se conocen muy poco o no llegan siempre los mejores al público lector.
''Las letras hispanoamericanas tienen una base de obras y de autores de primerísima calidad. Personalmente prefiero los cuentos, que tienen figuras singulares en el siglo XX, y el ensayo, que desde los orígenes me parece brillante.''
Rescate de autores importantes
-ƑCómo evalúa la recepción de la literatura mexicana en su país?
-Los autores que se conocen -Carlos Fuentes, Octavio Paz, Juan Rulfo y Juan José Arreola- han tenido una muy buena acogida. Lo que tratamos de hacer ahora con nuestra casa editorial Nagyvilág -la cual publica una revista mensual de literatura mundial- es rescatar autores importantes de otras culturas, cuya obra no se conoce muy bien por el público lector húngaro.
''El volumen de Alfonso Reyes se ha publicado entre autores de gran prestigio como Georges Bataille, Vladimir Nabokov, Miguel de Unamuno, José Ortega y Gasset, Albert Camus y otros.''
Sobre los proyectos futuros de traducción de obra de escritores mexicanos, Scholz adelantó que el próximo proyecto de traducción consiste en una antología del cuento mexicano del siglo XX, que incluirá relatos de los narradores Efrén Hernández, Mauricio Magdaleno, Rosario Castellanos, José Emilio Pacheco, Salvador Elizondo y Eraclio Zepeda, entre otros.
|