Chiapas
Hallan proclama en rechazo a Napoleón traducida
al tzotzil
ANGELES MARISCAL CORRESPONSAL
Tuxtla Gutierrez, Chis., 8 de febrero. El investigador
Robert M. Laughlin, del Instituto Smithsoniano (Estados Unidos), halló
por casualidad una desconocida proclama traducida al tzotzil y emitida
en Cádiz en 1812, mediante la cual se llamaba a rechazar a Napoleón,
debido a la existencia de espías franceses en América Latina,
incluso Chiapas.
La traducción al tzotzil fue hecha por un desconocido
fraile franciscano en Huituipán, Chiapas, y para que los indígenas
la entendieran utilizó metáforas. A Napoleón, por
ejemplo, se le menciona como la Gran Serpiente Cornuda.
Según se dio a conocer hoy mediate una agencia
de información estatal, el documento está dirigido a los
colonos de la Nueva España y su descubrimiento ha provocado controversias
entre los historiadores, porque hasta ahora es la única proclama
española conocida con instrucciones específicas que sea traducida
y publicada en las ''lenguas de los reinos'', en este caso el tzotzil.
Precisó que los españoles la enviaron a
los colonos anunciando que tenían un "nuevo servicio extranjero",
prometiendo que ahora tendrían escuelas, caminos, "todo un rollo",
mientras no hicieran caso al "matador Napoleón".
"Napoleón tuvo su bastión en Baltimore y
tuvo más de 75 espías para montar la revolución contra
España en América Latina", aseguró Laughlin, "pero
casi nadie lo supo hasta ahora".
El académico, autor del trabajo publicado por el
Smithsoniano, The Great Tzotzil Dictionary of San Lorenzo Zinacantan,
destacó que en otro documento enviado por el capitán general
de Guatemala, en la misma época de ese texto, hay una descripción
de uno de las espías, y dice: "ves a alguien tal y cual, vestido
de tal y cual, con un caballo tal y cual y el caballo vestido de tal y
cual, te daríamos 500 pesos".
Según Robert M. Laughlin, lo anterior es evidencia
de que "hasta aquí en Chiapas buscaban espías de Napoleón".
Es en ese contexto que se explica la traducción
al tzotzil de la proclama en 1813, realizada por un fraile franciscano
que habitaba en el municipio de Huituipán. En el texto, según
el académico, se compara a "Napoleón con la Gran Serpiente
Cornuda", para provocar el rechazo de la población hacia el personaje.
Laughlin narró que al traducir el documento de
unas hojas, el fraile triplicó el contenido del texto, al convertir
un documento político en uno religioso. Por ejemplo, advertía
que si se siguiera a Napoleón entonces se perdería el alma
o no se llegaría nunca al paraíso.
El estudio del texto, su contexto histórico y cultural,
lo expone en el libro La gran serpiente cornuda, publicado por el
Programa de Investigaciones Multidisciplinarias sobre Mesoamérica
y el Sureste del la UNAM, que se presentará en unas semanas.
En el libro explica que al parecer el original del documento
desapareció cuando llegaron los carrancistas a la entidad y destruyeron
diversos archivos. No obstante, el obispo Orozco y Jiménez hizo
una copia de la traducción al tzotzil.
El prelado Orozco y Jiménez después lo envió
al Museo Nacional de Antropología en la ciudad de México,
y luego fue llevado por tres estadunidenses fuera del país.