Directora General: Carmen Lira Saade
México D.F. Miércoles 14 de agosto de 2002
  Primera y Contraportada
  Editorial
  Opinión
  Correo Ilustrado
  Política
  Economía
  Cultura
  Espectáculos
  CineGuía
  Estados
  Capital
  Mundo
  Sociedad y Justicia
  Deportes
  Lunes en la Ciencia
  Suplementos
  Perfiles
  Fotografía
  Cartones
  Fotos del Día
  Librería   
  La Jornada de Oriente
  La Jornada Morelos
  Correo Electrónico
  Búsquedas
  >

Cultura

ENTREVISTA /JOSE LUIS RIVAS, POETA

Celebrar el mundo es quizá la tarea esencial de la poesía

POR MOR DEL MAR, NUEVO POEMARIO DEL ESCRITOR VERACRUZANO

''Nací en un lugar de naturaleza exuberante. En el estado de Veracruz conocí ríos impolutos, de aguas transparentes. Era muy fácil deletrear los nombres de los peces que había en esas aguas''

ARTURO JIMENEZ ENVIADO

isla_amorBanderilla, Ver. El aire limpio y húmedo de esta población cercana a la ciudad de Jalapa e incrustada en la exuberancia vegetal y orográfica de la región parece sentarle bien a la capacidad de trabajo de José Luis Rivas, poeta de la naturaleza y de la vida.

Sucede que el también director de la editorial de la Universidad Veracruzana está por lanzar un nuevo poemario, Por mor del mar, así como cinco nuevos libros de traducciones de autores diversos, Shakespeare entre ellos: cuatro de poemas y una novela en verso.

Hace unas semanas Rivas (Tuxpan, Veracruz, 1950) recibió la Medalla Gonzalo Aguirre Beltrán durante el Festival Internacional Afrocaribeño, realizado en el puerto de Veracruz y dedicado al poeta cubano Nicolás Guillén.

El autor de Raz de marea recibe a La Jornada en su casa de Banderilla y refrenda su bonhomía de anfitrión y de hombre de letras entre anécdotas sorprendentes, como la de orquí-deas con aroma a chocolate.

La charla transcurre un sábado, desde el mediodía hasta pasadas las ocho de la noche, cuando desde las montañas ha comenzado el descenso suave de una niebla blanca, muy parecida al sueño.

ƑQué ha sido el territorio veracruzano para un poeta como Rivas? Ya su filia de traductor de escritores del Caribe, pero sobre todo su poesía nutrida del habla y los giros de las poblaciones del litoral del golfo de México, adelantan una respuesta.

''Veracruz ha sido para mí una raíz poderosísima. Nací en un lugar de naturaleza exuberante. Conocí ríos impolutos, de aguas transparentes. Era muy fácil deletrear los nombres de los peces que había en esas aguas. He tratado de celebrar la extraordinaria riqueza que me ha tocado presenciar.

-Aunque su poesía también recorre el resto de la geografía veracruzana: los llanos, la serranía.

-Sí. También he tratado de cantar el mundo de la alta montaña, que de igual manera me ha significado un motivo de hechizo, de encantamiento. He tratado de llevar a la escritura la emoción que me ha provocado desde niño residir o transitar por lugares exaltantes.

-ƑPuede hablarse de la existencia de una poesía caribeña?

-Sí, cabe hablar de una poesía del Caribe, teniendo siempre presente que esa poesía es, por llamarla así, archipelágica, que nace de diferentes culturas e idiomas diseminados en un mismo ámbito.

-Sostiene que la literatura del Caribe quizá es la más emergente, la que está proponiendo cosas nuevas y diferentes. ƑCuál es la raíz de eso?

-La historia del Caribe, los siglos de opresión, la enorme fuerza que trajo su silencio, su mutismo de mucho tiempo, parecen haber cambiado de dirección. Y esa fuerza que se desplegó para oprimir y apabullar ha cambiado de signo y se ha convertido, precisamente, en la eclosión de una fuerza múltiple, emergente, que está manifestándose en una pluralidad de obras en la cultura.

''Son autores del Caribe los que ganan los premios Goncourt o el Nobel de Literatura, como Derek Walcott. Cuentan con una obra amplísima que se empieza a traducir en Europa."

-ƑCómo ha influido en su obra la traducción de poetas como Walcott y Aimé Césaire, ambos caribeños?

-Me he acercado a ellos en razón del poderoso aliento de escritura que existe en sus obras. Siempre he tenido claro que la función esencial de la escritura poética quizá sea celebrar el mundo. En ambos encuentro una gran capacidad para celebrar el mundo natural del Caribe, de la flora, la fauna y las personas que habitan ese vasto espacio. Ellos han sabido extraer un lenguaje poderosísimo, una fuerza que linda con la del mundo épico.

Rivas es el traductor más socorrido de Omeros, de Walcott, en el mundo de habla hispana. Hace un par de años, en Guadalajara, el poeta veracruzano leyó secciones de ese poema en su versión en español, luego de que Walcott leyera los textos originales en inglés.

-También ha traducido la poesía completa de grandes poetas, como T.S. Eliot. Meterse a la esencia y a la estructura de una obra poética le debe de despertar nuevas reflexiones para su propio trabajo.

-En principio trato de ponerme en la piel de los autores que traduzco. Esto con la ambición de que en algún momento algo de eso que estoy encarnando pase, de alguna manera, a mi propia escritura.

-ƑCómo ha sido en el caso de Eliot?

-Eliot está en la base de mi primer libro, Tierra nativa. Incluso el propio título indica su filiación eliotiana. El poema más importante de Eliot, La tierra baldía, me sirvió de modelo de arranque para crear una especie de contramodelo: al mundo sórdido y citadino, a las visiones apocalípticas y poco esperanzadas de Eliot, traté de oponer un modelo en el que el trópico juega un papel decisivo, como un vivero de fuerzas planetarias.

-Eso suena a la naturaleza en su carácter de presencia o fuerza salvadora.

-Tenemos que apostar cada vez más en favor de la naturaleza. Estamos viendo grandes desastres a nivel planetario por causa de la deforestación, de la contaminación avasallante de ríos y mares.

-ƑCómo entra aquí la poesía, cuando lo aceptado es que su función primordial no es emitir mensajes o consejos?

-Mi compromiso es en el plano de la escritura y, por así decirlo, pasional. El mundo que amo de un modo volcado es el mundo exuberante, rico en posibilidades de vida, el mundo natural. Mi compromiso es celebrarlo y, al hacerlo, lo defiendo. Mi escritura pasa a un nivel de compromiso. Esa es mi apuesta estética y ética.

Después de su libro Raz de marea. Poesía reunida (1975-1992), Rivas ha publicado por lo menos tres libros: Luz de mar abierto, Río y Estuario.

''En ese tiempo se dio una ampliación y una apertura de mis temas. En Estuario hubo un cambio de lenguaje y se buscó la homogeneidad. También tiene pretensiones de circularidad, una especie de escritura con un desarrollo cíclico."

En el presente, Editorial Ditoria en México y Visor Libros, en Madrid, preparan el poemario Por mor del mar, nueva apuesta por los temas marinos. ''Aquí también hay un cambio en el lenguaje, menos nutrido en los regionalismos."

El poeta escribe otra obra sobre los pájaros y su vuelo. Parte de él aparecerá en un libro de fotogra-fías de Graciela Iturbide, cuyo motivo principal son esas aves. Y está a punto de salir su traducción de La violación de Lucrecia, de Shakespeare.

''Es una versión rítmica y, hasta donde sé, la primera que se hace propiamente en verso al castellano. En él está, en cifra, el germen dramático de las obras posteriores de Shakespeare."

Además, acaba de traducir del inglés un libro de poemas de Joseph Brodsky y trabaja en la traducción de una antología de Aimé Césaire para el FCE. Gracias a una beca del CNCA lleva a la mitad la traducción de los poemas eróticos de John Donne. Y trabaja la traducción de Fredy Neptune, novela en verso del poeta australiano Les Murray.

Números Anteriores (Disponibles desde el 29 de marzo de 1996)
Día Mes Año