Coinciden con Eulalio Ferrer acerca de la traducción
de El Quijote
Señora directora: El viernes 20 de septiembre,
el señor Eulalio Ferrer publicó una crítica a una
"traducción" al espanglish del primer capítulo de
El Quijote. Al señor Ferrer le indigna dicho capítulo
por razones más que todo puristas. Basta recordar el título
de su artículo: "¡Horror! El Quijote en spanglish".
Al igual que al señor Ferrer, nosotros, como inmigrantes
mexicanos en Chicago, nos sentimos indignados pero por diferentes razones.
Conocemos la "traducción" de Ilán Stavans y podemos asegurar
que no tiene nada que ver con el espanglish. Se trata más
bien de una combinación mecánica y azarosa del inglés
y del español, hecha por una persona que conoce la gramática
de ambas lenguas. Ilán Stavans olvida que el verdadero espanglish
(el que se ha desarrollado por varias décadas en las comunidades
hispanas de Estados Unidos) surge de la inconciencia o del desconocimiento
parcial de una o de ambas lenguas.
Pero es precisamente gracias a esa inconciencia que el
espanglish se llena de vitalidad y resonancia. Es el reflejo de
la nueva circunstancia de miles de familias migrantes de origen hispano.
Palabras tales como "yarda", "cora", "parquiadero", "beisman", "basboy",
reflejan la experiencia cotidiana de toda una comunidad, sobre todo la
que se da en los centros de trabajo; no es casual que una de las primeras
palabras que el recién inmigrado asimila es "aplicación"
como sinónimo de "solicitud".
Y como toda variante del español, el espanglish
ha ido construyendo su propia lógica. Algunas palabras se castellanizan
("laquear", "cuitear", "faxear", etcétera); otras mantienen el sonido
del inglés ("lei-of", "complain", "bos" etc.). Además, las
personas que vienen de Latinoamérica aplican la sintaxis del español
haciendo uso de vocablos nuevos; y los que ya nacieron o se criaron aquí
tienden a aplicar la sintaxis del inglés al hablar en español.
Pero nada de esto hay en el trabajo de Ilán Stavans. Aunque él
se autonombre defensor del espanglish, sus arrebatos "literarios"
más bien tienden a denigrar un aspecto fundamental del carácter
social del inmigrante no sólo mexicano sino también latinoamericano.
Entonces, ¿qué propósito tiene la
publicación de El Quijote en un apócrifo espanglish?
Pirotecnia autopublicitaria nada más.
Raúl Dorantes y Febronio Zataráin
Solicitan a Fox impedir al Ejército y
a la PFP instalarse en Tulijá
Señora directora: Solicito la publicación
de la siguiente carta dirigida al Presidente de los Estados Unidos Mexicanos,
Vicente Fox Quesada, presente.
Los días 6 y 7 de septiembre visité, como
lo hago dos o tres veces al año como parte de mis labores de educación
en derechos humanos, San Marcos Tulijá, ejido de San Jerónimo
Tulijá, municipio de Chilón, Chiapas. La comunidad me informó
que el día 5 de septiembre recibieron una visita inesperada de algunas
personas que parecían ser miembros del Ejército y de la Policía
Federal Preventiva. Los soldados y policías indicaron que pretendían
establecer un campamento dentro de la comunidad de San Marcos Tulijá,
en un solar cercano a la casa de oración de la comunidad.
El Ejército ya tiene establecido un campamento
en los terrenos del ejido, dentro de la comunidad de San Jerónimo
Tulijá. Los miembros de la comunidad de San Marcos Tulijá
me indicaron con plena convicción que no desean, bajo ninguna circunstancia,
que los soldados o miembros de cualquier corporación policiaca,
vayan a vivir en su comunidad, entre un sinnúmero de razones, por
el hecho de que en San Marcos no existen conflictos comunitarios de ninguna
especie, sino, al contrario, pacífica convivencia entre sus miembros.
Con base en lo anterior, y como interlocutor de los miembros
de la comunidad de San Marcos Tulijá, me permito solicitar a usted,
Presidente de México, impida que el Ejército o cualquier
corporación policiaca, establezca su presencia en la comunidad de
San Marcos Tulijá, Chilón, Chiapas.
Reitero a usted mi más alta consideración
y respeto.
Atentamente
Santiago Corcuera Cabezut, coordinador de la Maestría
en Derechos Humanos de la Universidad Iberoamericana. Miembro del Consejo
de la Comisión de Derechos Humanos del Distrito Federal
Piden al CNA que ponga más cuidado al arte de
las marionetas
Señora directora: El domingo 22 de septiembre,
se programó en la Plaza de las Artes del Centro Nacional de las
Artes (CNA) un espectáculo del Grupo Marionetas de la Esquina denominado:
Dibújame una vaca. Fuimos para disfrutar del arte de las
marionetas; por desgracia, el goce nos fue negado a muchos de los presentes.
Las marionetas están a nivel del piso, por lo que el público
de la cuarta fila para atrás, no apreciaba el espectáculo.
Las edecanes del CNA solicitaban al público que se sentara en los
escalones.
Es necesario llamar la atención de autoridades
y artistas para que pongan más cuidado en las características
del espectáculo que se presenta. Unos por no conocer el espectáculo
y otros por no solicitar facilidades técnicas mínimas para
el disfrute del público, parecen menospreciar al respetable. Algo
más: el espectáculo programado como Dibújame una
vaca, no era tal: en una ocasión se llamó "Con sol lluvia
y viento", en otra "La visita inesperada" y ahora "Dibújame una
vaca". Sucede con algunas empresas de titiriteros que apoyándose
en que los programadores no ven los espectáculos, cambian el nombre
de los mismos para ser reprogramados. Este es un fraude que creo, deben
tomar en cuenta las autoridades del Centro Nacional de las Artes.
Atentamente
Eduardo González Ortega
Precisiones del INAH a nota del suplemento Masiosare
Señora directora: Con relación a
la nota publicada el pasado domingo 22 de septiembre en el diario que usted
acertadamente dirige, en la sección Masiosare, bajo el encabezado
Sísifo en la selva, de la que se desprende que hay desatención
del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) en las
zonas arqueológicas de Palenque, Yaxchilán y Calakmul, me
parece oportuno hacer los siguientes comentarios:
El INAH desarrolla en las distintas zonas arqueológicas
abiertas al público tareas de mantenimiento efectuadas con el apoyo,
siempre invaluable, de los habitantes de las comunidades aledañas.
El pago por este trabajo está determinado por los límites
presupuestales y de orden tabular que tiene una dependencia como el instituto.
Deseable por parte de todos es que haya una mejoría sustancial en
este aspecto.
En varias de estas zonas es posible realizar las labores
de mantenimiento gracias a los apoyos derivados de programas temporales
de empleo, cuyos montos presupuestales y duración, también
son limitados, motivos por los que las contrataciones tienen carácter
eventual.
Es importante señalar también que en todos
los campamentos de las zonas arqueológicas existen servicios para
proporcionar, en caso de accidentes, primeros auxilio, tanto a visitantes
como a trabajadores, además de contar con medios de comunicación
como radios y teléfonos, en ocasiones hasta de sistema satelital,
como en el caso de Calakmul, en Campeche.
Rubén Regnier P., director de Medios de Comunicación
Invitación
Exigen el rescate de XELA
El Comité Nacional de Rescate de la XELA, Conarexela,
se propone rescatar la radioemisora por lo que organiza un mitín-concierto
frente a la Secretaría de Gobernación, para demandar que
la estación sea restituida en el lugar que legítimamente
le corresponde. En el acto intervendrán los célebre Niños
Cantores del Valle de Chalco bajo la dirección de Leszek Zawadka,
e interpretarán obras de Bach, Vivaldi, Mozart, Bizet y Verdi, entre
otros.
La cita es en el Reloj Chino de Atenas y Bucareli, el
lunes 30 a las 17 horas.
Bernardo Báder