México D.F. Miércoles 16 de junio de 2004
Una revista tapatía, en 1929, publicó
un fragmento de la célebre novela
Joyce y su Ulises tuvieron en Novo a su primer
lector y divulgador mexicano
MIGUEL CAPISTRAN ESPECIAL PARA LA JORNADA
En rigor el primer lector y propagandista mexicano calificado
del Ulises de James Joyce, fue Salvador Novo en las páginas
de la revista que con el nombre también de Ulises, codirigió
con Xavier Villaurrutia entre 1927 y 1928.
Lo
anterior se comprueba con el hecho de que el epígrafe del número
4 de esa publicación está tomado del texto joyceano:
Going to dar bed there was a square round
Sinbad the Sailor's roc's auk's egg in the night of the
bed of all the auks of the rocs of Darkinbad the Broghtdayler.
James Joyce, Ulysses
Además, en ese mismo número, Novo entresacó
igualmente de la novela dublinnense, unas cuantas citas de carácter
histórico dentro de las cuales destaca una: ''In those waxworks
in Henry Street I myself saw some Azteca, as they are called, sitting bowlegged".
En el número 5, también de Ulises incluyó
algunos poemas de Joyce, en inglés, sin traducir.
No obstante este antecedente, fue en la revista tapatía
Bandera de Provincias, animada entre otros por Agustín Yáñez
y Alfonso Gutiérrez Hermosillo, que en la primera quincena de septiembre
de 1929, apareció publicado un fragmento del Ulises de Joyce
traducido por Efraín González Luna, lo que constituyó
la primera irrupción de ese texto en la República Mexicana.
Ante la circunstancia del centenario del día que
narra Joyce en su celebérrimo texto, nada más conveniente
que retomar este fragmento de las páginas de la importante revista
de Guadalajara, para recordar a Joyce y a su Ulises:
|