México D.F. Lunes 9 de agosto de 2004
La edición, "servicio grande de caridad": Berlié
Presentan en Yucatán el Nuevo Testamento en maya
El tiraje fue de 30 mil volúmenes, dice Sociedad Bíblica
LUIS A. BOFFIL GOMEZ CORRESPONSAL
Merida, Yuc., 8 de agosto. La Sociedad Bíblica de México presentó este fin de semana el Nuevo Testamento en lengua maya, en formato impreso y audiocasete, lo que permitirá a las comunidades indígenas conocer las escrituras.
Esta publicación, cuyo primer tiraje es de 30 mil volúmenes, es importante para las etnias de todo México, pero sobre todo en Yucatán, donde se calcula que más de 35 por ciento de creyentes de alguna religión hablan lengua maya.
También se compilaron los 27 libros del Nuevo Testamento en 16 audiocasetes, lo cual beneficiará a la población mayahablante analfabeta.
Durante la presentación de la obra también se mostraron los libros Los derechos y deberes de los niños y Descubre los derechos humanos en la Biblia, de los cuales se imprimieron 100 mil y 200 mil ejemplares, respectivamente, en textos bilingües (maya y español).
Las ediciones contaron con el apoyo del Instituto para el Desarrollo de los Pueblos Mayas de Yucatán (Indemaya) y grupos altruistas nacionales y extranjeros.
Feliciano Sánchez Chan, subdirector del Indemaya, destacó la importancia de estos documentos, mientras que el arzobispo de Yucatán, Emilio Carlos Berlié Belaunzarán, señaló que este esfuerzo "por llevar la palabra de Dios es un servicio grande de caridad.
"Es un esfuerzo muy hermoso para el conocimiento del Nuevo Testamento -señaló el prelado-, porque este material es aceptado por la Iglesia católica al estar aprobado por el Consejo Episcopal Latinoamericano."
El evento fue presidido por el presidente de la Sociedad Bíblica, Abner López, quien manifestó que la impresión del Nuevo Testamento en lengua maya es un acto de justicia para la comunidad indígena.
Recordó que en 1960 se inició la traducción de la "Biblia maya", cuya primera publicación fue en 1992 con 5 mil ejemplares.
El historiador indígena Domingo Dzul Poot, encargado de la revisión, indicó que la labor duró varios meses. El también investigador del Instituto Nacional de Antropología e Historia agregó que el objetivo es que "la palabra de Dios pueda ser llevada a las poblaciones indígenas".
|