Su legado primordial, el acercamiento de lectores al mundo centroeuropeo
Lunes 27 de mayo de 2013, p. 4
José María Pérez Gay dedicó su vida al engrandecimiento de la lengua española. Su voz literaria es una de las más claras y consistentes en lengua española
, considera el poeta Hugo Gutiérrez Vega.
Como escritor, Pérez Gay publicó novelas y ensayos, entre las que destacan La difícil costumbre de estar lejos (1984); Tu nombre en el silencio (2006), y El imperio perdido o las claves del siglo (1991).
En varias entrevistas, el autor reconoció como sus influencias, sobre todo de escritura, a Thomas Mann, quien fue para él “la revelación en literatura en otro idioma, así como fue Cervantes con El Quijote. El día que terminé de leer La montaña mágica, en alemán, me di cuenta de que la literatura alemana existía gracias al idioma. Fue una experiencia única”.
En sus ensayos logró adentrarse en las vidas y obras de diferentes autores, recreando sus respectivos contextos, biografías, relaciones, sueños y delirios.
Rafael Tovar y de Teresa, presidente del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, expresó que el legado primordial de Pérez Gay para las letras “es el acercamiento que produjo en muchos de sus lectores hacia el mundo centroeuropeo, a los autores del extinto imperio Austro-Húngaro que lo conoció como nadie. Gracias a Pérez Gay en México se fomentó la lectura de autores como Walter Benjamin, Robert Musil y Joseph Roth, por mencionar a algunos cuantos.
“Fue importante que hubiera alguien como él, lector y al mismo tiempo difusor de autores universales que no son demasiado conocidos, para que existiera este vínculo de lo mexicano con los puntos de vista europeos.
En lo personal me duele mucho la muerte de José María Pérez Gay porque le tenía mucho afecto y lo recuerdo en nuestra gratas conversaciones en los cafectios de París, cuando me lo encontraba
.
En el documental que grabó para la serie Palabra empeñada, transmitida por Tv UNAM, Pérez Gay recordó que en 1966 uno de sus profesores convocó a los estudiantes a escuchar a un poeta alemán y esto marcó su encuentro con la figura de Paul Celan, cuya obra tardó 25 años en traducir al español.
La cultura germana influyó en la trayectoria del autor de Tu nombre es el silencio, quien realizó la traducción al español de la obra de Thomas Mann, Franz Kafka, Karl Kraus, Herman Broch, Walter Benjamin, Jürgen Habermas y Elias Canetti, entre otros autores.
El poeta Hugo Gutiérrez Vega comentó que la voz de José María Pérez Gay “es una de las más claras y consistentes de la literatura en lengua española. Su libro fundamental es El imperio perdido, en el que hace un análisis exhaustivo de la literatura austro-húngara y nos entrega los comentarios más profundos sobre la obra de escritores como Musil, Roth, Kraus y Canetti, entre otros.
“Su trabajo novelístico tiene su cumbre principal en Tu nombre en el silencio; además quiero resaltar la importancia de sus ensayos sobre distintos temas especialmente los centroeuropeos, su compromiso político, claro y sincero, su valor moral y la forma tan noble en que fue amigo de sus amigos. Lo considero un mexicano ejemplar y un escritor notable, su ida nos empobrece, pero su legado nos conforta.”