Miércoles 17 de enero de 2024, p. 8
Una exitosa serie de televisión del cineasta Wong Kar-wai, ambientada en la descarnada pero glamorosa Shanghái de los años 90, desató una ola de nostalgia por la época de oro de la megaciudad y revivió el interés por su lengua, cada vez menos usada.
La serie Blossoms Shanghái es el debut del hongkonés en la pantalla chica y retrata el ascenso de su protagonista, un desconocido que se convierte en magnate durante la apertura económica china.
Su elenco incluye a las superestrellas chinas Hu Ge y Ma Yili, pero es el vernáculo shanghainés el verdadero protagonista.
Es un raro papel protagónico para el idioma, ya desplazado por el mandarín, y otrora valorado porque permitía distinguir a los habitantes locales.
Las películas de Wong son habladas en su mayoría en cantonés, la lengua de Hong Kong, incluso en Felices juntos (1997), sobre una pareja de hongkoneses gays en Buenos Aires. También dirigió en inglés My blueberry nights (2007).
Aunque el shanghainés es hablado por 14 millones de personas, ha desaparecido del uso cotidiano después de décadas de esfuerzos gubernamentales por limitar las variantes locales y promover el mandarín.
Me sentí muy feliz de que los shanghaineses tuviéramos otro programa de televisión propio
, comentó Xie Niyun, de 22 años, mientras fotografiaba una muestra de Blossoms afuera del Peace Hotel de Shanghái.
El mandarín es la lengua oficial en China, pero sus mil 400 millones de habitantes también hablan decenas de lenguas regionales.
La serie puede ser vista en mandarín o shanghainés, algo raro en una gran producción televisiva.
Usuarios de redes sociales publicaron tutoriales sobre frases shanghainesas comunes y debatieron la precisión del lenguaje de la serie.