Recibió el galardón Chiapas 2002 en ciencias
La verdad indígena se habla con el corazón: Laughlin
Se debe enseñar los idiomas materno y español, sugiere
JAVIER MOLINA ESPECIAL PARA LA JORNADA
San Cristobal de Las Casas, Chis., 17 de enero. Un fraile dominico llegó al pueblo maya tzotzil de Santo Domingo Zinacantán en el siglo XVI. Buscó términos nativos para más de 10 mil palabras castellanas y encontró en el tzotzil ''una infinidad de expresiones derivadas de la palabra corazón; así aprendió que éste era el asiento no sólo del alma y de la emoción, sino también del pensamiento y el sentido del juicio. Todo lo que llamamos humano estaba ahí, en el corazón. Ciertamente, sólo bajo el dominio español la mentalidad se divorció del corazón y se estableció en la cabeza". Esto platica Robert M. Laughlin, quien recibió la noche de este viernes, en el Centro Cultural Jaime Sabines, el Premio Chiapas 2002 en el área de Ciencias.
Laughlin, antropólogo del Smithsonian Institution, de Washington, DC, ha estudiado en Chiapas durante más de 40 años, principalmente en el pueblo de Zinacantán. Es autor de dos diccionarios tzotziles, colecciones de leyendas, mitos y sueños, una etnobotánica y una historia; también es fundador de la Asociación Cultural Sna Jtz'ibajom (La Casa del Escritor). Su libro más reciente es Diccionario del corazón, en el que cuenta una historia de amor para la cual seleccionó 20 metáforas del texto colonial tzotzil, usando el alfabeto que se utiliza en la actualidad. Por ejemplo ''me duele el corazón", para decir estoy enamorado.
Viene al caso la expresión usada por el subcomandante Marcos en su carta de respuesta a ETA, cuando dice que a los niños indígenas ''les enseñamos a hablar con la verdad, es decir, con el corazón". Laughlin, etnólogo y lingüista, corrobora que, efectivamente, en tzotzil eso quiere decir. Advierte un cambio fundamental, ocurrido a partir de enero de 1994:
''Que los grupos de varios idiomas ya trabajan juntos, cosa que antes nunca pasaba. Hace 10 años nadie pensaba que era posible reunir a todos los indios de México, con excepción de algunos lacandones: ahora ven que tienen los mismos problemas, todos. Y creo que los zapatistas han dado una voz mucho más fuerte a las mujeres."
Poesía más allá de los rezos
En cuanto al actual sistema de educación bilingüe considera Laughlin que, por una parte, ''ya no envíen muchachos tzotziles a pueblos tzeltales, y viceversa, como sucede con frecuencia", y cuestiona, por otra, que ''los manuales que hacen ahora son una mezcla de todos los idiomas y no es el de nadie y la gente no quiere verlo. También faltan escuelas secundarias en la mayoría de las comunidades, y me parece muy importante la enseñanza en los dos idiomas: el materno y el español, cuando aprenden a escribir en su propio idioma pueden aprender el castellano mucho más rápido, les da confianza".
El motivo que tienen los indígenas para saber leer y escribir, afirma el especialista, ''es tener la posibilidad de poner en el papel las palabras de sus abuelos y de sus padres, para que no se pierda la historia de ellos mismos. Ahora también están escribiendo la historia como la ven ellos, escribiendo sobre temas económicos, políticos, sociales, y además ahora hay indios que están escribiendo poemas. Antes la poesía estaba solamente en los rezos, ahora ya no".
Entre las características que ha observado en la población de Zinacantán, el antropólogo menciona que ''una parte de su filosofía es la de trabajar para dar gracias a los dioses y, como siempre han dicho, que están muy aliados a los animales, a la naturaleza. Y entre ellos es muy común pensar y escribir con muchas metáforas". Su Diccionario del corazón tiene un epígrafe de Nezahualcóyotl: ''Libro de pinturas es tu corazón".
''Eso del corazón -considera Robert M. Laughlin- es cosa universal. Se puede apreciar esta historia de amor en cualquier cultura, por cualquier persona."