Cultura
Ver día anteriorMiércoles 9 de marzo de 2011Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

Segunda jornada del congreso La Experiencia Intelectual de las Mujeres en el Siglo XXI

El formato digital no es problema para el libro sino la piratería, alerta editora española
 
Periódico La Jornada
Miércoles 9 de marzo de 2011, p. 5

La edición es, a final de cuentas, el registro, el espejo y la caja de resonancia del idioma, expresó Consuelo Sáizar, presidenta del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (CNCA), al moderar ayer la mesa Editoras en el segundo día del primer Congreso Internacional La Experiencia Intelectual de las Mujeres en el Siglo XXI, que se efectúa en en la sala Ponce del Palacio de Bellas Artes.

Como México es el país con el mayor número de hispanoparlantes, sueño que muchas de las cosas relevantes dichas en nuestro idioma se digan aquí. Éste es uno de los objetivos del encuentro, apuntó la funcionaria.

Para Teresa Mlawer, la mujer que consiguió que en Estados Unidos se leyera en español, aunque todavía no se da a conocer el resultado del censo hecho en el país vecino; se asegura que seremos el segundo país de habla hispana en el mundo.

A pesar de eso hay resistencia en ciertas áreas de Estados Unidos en cuanto al aprendizaje del español. De allí la importante labor que hacemos, no sólo uno, sino gran número de educadores y bibliotecarios. Labor que tendrá resultados fructíferos porque no se puede negar la cantidad de latinoamericanos que hay allá. El tercer país con el mayor número de hispanoparlantes es Colombia, mientras España ocupa el cuarto sitio.

La vitalidad de ese idioma fue, precisamente, uno de los temas abordados. Pero, ¿se están generando corrientes de pensamiento propias del español?, preguntó Sáizar. De acuerdo con la española Ofelia Grande de Andrés, directora general de la Editorial Siruela, hay pensamientos originales en todos los idiomas, aunque en países como Francia o Alemania hay corrientes, no sé si fuertes, pero más divulgadas. Los españoles o los latinos vendemos muy mal lo que tenemos. Todavía sentimos un cierto complejo en algunas ocasiones frente a escritores en narrativa en países como Estados Unidos, o pensadores alemanes o poetas franceses. Tiene que ver con que muchas veces no sabemos transmitir al resto de los idiomas cuál es la literatura, la filosofía, el arte, del país en cuestión.

Respecto del libro en otros formatos, para la argentina Ana María Cabanellas, responsable de Heliasta, editorial de libros jurídicos, consciente de que editar es una profesión de riesgo, el libro digital solucionará muchas cosas, aunque reconoció que los editores tenemos una dificultad. No todos los contratos son nuevos, hay algunos de hace muchos años, en los cuales los derechos digitales no se habían gestionado.

Para Grande de Andrés el problema no es el libro digital, sino la piratería, un tema contra el que las instituciones públicas y privadas del libro deberíamos luchar porque eso puede acabar con la obra de los creadores.

Acerca de las traducciones, Sáizar apuntó que México tiene mucho apoyo, no obstante seguimos sin lograr que nuestros autores sean traducidos a otros idiomas. Estados Unidos, por ejemplo, sólo traduce 4 por ciento de lo que publica, incluidos autores mexicanos e hispanoparlantes.