búsqueda de claridad en su obra. Foto Ap
Con austera belleza hace universal la existencia individual
, pondera la Academia Sueca
El sello valenciano Pre-Textos publica la obra de la galardonada desde hace 15 años
La obra de Louise Glück, premio Nobel de Literatura 2020, traducida al español se difunde a través del pequeño sello valenciano Pre-Textos. Algo similar sucedió en 2011 con el sueco Tomas Tranströmer, entonces desconocido para la mayoría de los lectores en otras lenguas, hasta que el sello independiente Nórdica tradujo al castellano algunos de sus poemarios.
un equilibrio entre la confesión y lo intelectual, destaca la ensayista María Negroni
Como una de las primeras traductoras al español de la obra de la estadunidense, Pura López Colomé celebra la decisión de la Academia Sueca de galardonar a la autora de Averno
La obra de Louise Glück, quien ayer se adjudicó el Premio Nobel de Literatura 2020, contiene el signo de la fatalidad escalofriante: la conciencia como portadora de la llama de la lucidez y de una terrible supervivencia
; pero también se abre a los lectores para entender el más allá del sufrimiento, el dolor y la pena
, explica el escritor, traductor y editor Hernán Bravo Varela.