En este lugar sueño y amanecer
Katerina Anguelaki-Rouk
Cuántas veces amaneció en Grecia
antes de mi nacimiento
después de mi muerte
cuántas veces el rosa
y la vieja con las hierbas
Faliro* con el tren hasta las aguas.
Cuántas veces el Bralos
se mantendrá blanco
en una mañana de invierno,
piedra distinta de las piedras
primer asombro
como si viniera extranjera, sedienta
sin haber encontrado la lengua
de mis propias cosas! |
Cuántas veces fue Grecia
que amanecía con
con lo poco, lo pequeño
lo mínimo
el almendro amargo y el amaranto
con todo lo que mal había aprendido
con todo lo que había amado sin pensar,
amanecer
aquí vivo y extraño
este mismo lugar
como si lo perdiera
con cada mirada. |
* Zona costera en el municipio del Ática, al sureste de Atenas y cerca de El Pireo.
Katerina Anguelaki-Rouk (1939) nació en Atenas. Estudió lenguas extranjeras y literatura en las universidades de Niza, Atenas y Génova, donde recibió el 1er Premio de Poesía de la Ciudad de Génova. Ha recibido dos veces los premios de viaje y estudios de la Fundación Ford (1972-73 y 1975-76), y fue profesora invitada en las universidades de Harvard, Utah y San Francisco, para dictar cursos sobre poesía griega moderna y Nikos Kazantzakis. Asimismo, ha participado en los festivales internacionales de poesía de Cambridge (1975), Rotterdam (1978) y Morelia (1981). Ha traducido al griego trabajos de Samuel Beckett, Andrei Voznesensky, Edward Albee y Dylan Thomas, y un volumen con veinte poetas estadunidenses contemporáneos. Sus poemas han sido traducidos al francés, italiano, español, alemán, holandés, sueco, polaco, búlgaro, japonés y panjab. El poema que presentamos está tomado del tomo Poemas 63-69, 1971.
Versión de Francisco Torres Córdova |